terça-feira, 28 de dezembro de 2010

Secretaria de Educação - PR abre vagas de Tradutor/Intérprete de Libras

A Secretaria de Estado da Educação do Paraná, torna público a realização de Processo de Seleção Simplificado - PSS para as funções de Tradutor Intérprete de Libras/Língua Portuguesa, para atuar no Apoio Pedagógico especializado a alunos surdos, regularmente matriculados e Auxiliar Operacional para atuar nos Estabelecimentos da Rede Estadual de Ensino, em todos os Municípios do Estado do Paraná.


Jusbrasil

terça-feira, 21 de dezembro de 2010

Announcing the FIT XIX World Congress

The International Federation of Translators XIX World Congress—Bridging Cultures—will bring together translators, interpreters, terminologists, and other professionals from all over the world to discuss topical issues. Over 75 educational sessions will be offered in a variety of categories. Events and activities will allow for opportunities to network, mingle, and socialize.


FIT is an international federation of associations of translators, interpreters, and terminologists gathering more than 100 associations from all over the world. Its purpose is to promote professionalism in the disciplines it represents. FIT is also concerned with the conditions of professional practice in various countries and strives to defend translators' rights in particular and freedom of expression in general. FIT maintains formal operational relations with UNESCO.

The FIT XIX World Congress is hosted by the American Translators Association (ATA) in cooperation with the International Federation of Translators (FIT). ATA is a professional association founded to advance the translation and interpreting professions and foster the professional development of individual translators and interpreters. Its 11,000 members in more than 90 countries include translators, interpreters, teachers, project managers, web and software developers, language company owners, hospitals, universities, and government agencies.

Join us in San Francisco!

quarta-feira, 15 de dezembro de 2010

Documentário "Língua: Vidas em português"

"Língua - Vidas em Português" é um documentário de 105 minutos co-produzido por Brasil e Portugal e filmado em seis países (Brasil, Moçambique, Índia, Portugal, França e Japão). Dirigido por Victor Lopes, o longa-metragem é um mergulho nas muitas histórias das língua portuguesa e na sua permanência entre culturas variadas do planeta. Em "Língua", a lusofania é sobretudo fala, surpreendida do cotidiano de personagens ilustres e anônimos de quatro continentes. Em cada um deles, o português amalgamou deuses, melodias, climas, ritmos. Misturou-se aos alimentos e às paisagens. Foi reinventado centenas de vezes e alimentado por sucessivas de colonizadores, imigrantes e descendentes.


Em Portugal e Moçambique, no Brasil e em Goa, desenham-se os quadrantes de uma herança portuguesa, sempre surpreendente e permanentemente renovada. Acompanhando as trajetórias de seus personagens, e ouvindo suas experiências e sensações, suas memórias e esperanças diante do futuro, o documentário reproduz o movimento de uma língua que ganhou o mundo e que refaz seus caminhos na expectativa de se reencontrar.

Por isso, o filme é um documentário permanentemente em trânsito. Ao entrar e sair da vida dos personagens, o filme desvia-se das suas rotas cotidianas para encontrar cerimônias, casais, locais de trabalho, esquinas e paisagens, traçando retratos reveladores da cultura de cada um dos países visitados.

Entrevistados: José Saramago, Mia Couto, João Ubaldo Ribeiro, Martinho da Vila e MadreDeus.

Alma Carioca

Panorama BBC Especial discute o acordo ortográfico

O acordo ortográfico, que pretende unificar a escrita em todos os oito países de língua portuguesa e projetar o idioma no cenário internacional, entrou em vigor no Brasil no início do ano sem muito alarde. Mas em outras partes do mundo lusófono, a reforma provoca polêmica.


Neste debate da BBC Brasil, discutimos quem ganha e quem perde com as alterações na grafia. O programa conta com comentários enviados por leitores do nosso site e com a participação do linguista Malaca Casteleiro, que trabalhou na elaboração do acordo representando Portugal; da professora da Universidade de Lisboa Maria Alzira Seixo, uma das signatárias da petição contra a reforma; do escritor angolano José Eduardo Agualusa e da diretora da Associação Nacional de Editores de Livros do Brasil, Sonia Machado.

Panorama BBC Brasil

sexta-feira, 10 de dezembro de 2010

World Social Forum Dakar - Call for volunteers in EUROPE and AFRICA

This is a first call for volunteers. Sign up only if you meet all the conditions.

The WORLD SOCIAL FORUM will take place in Dakar, Senegal, West Africa from Feburary 6 to 11, 2010.

The WSF Organizers have asked Babels to manage interpretation during this forum. Several other fora (Migrants Forum, Inhabitantants Forum, Health Forum, Science & Democracy Forum...), will be held in the week prior to the Forum. We will be pooling our combined means with some of them, so will need some people from February 1st.

A strong team of local African language volunteers is presently being recruited and will be trained in Dakar. We will also need a number of EXPERIENCED and PROFESSIONAL interpreters from outside Senegal for other languages.

The list of required languages will be compiled from the list of speakers and the requests of the participant delegations, but will mainly be French, English, Portuguese, Spanish and Arabic.

Due to budgetary constraints,WE CAN ONLY SELECT VOLUNTEERS FROM AFRICA AND EUROPE. Tickets from the Americas or Asia are unfortunately too expensive.

In accordance with BABELS rules, we will ensure there is a balance of experienced and first-time interpreters in the booths. The selection process will also be TRANSPARENT and INCLUSIVE. We will document every step of the selection process and report on it publicly, via the Babels forum and mailing list.

IF YOU WANT TO HELP WITH SELECTION please let us know (see below).

AVAILABILITY : we will be organizing training sessions for community interpreters prior to the Forum. If you can come earlier to help with this training, with the additional fora or general logistic tasks please tell

us.

The WSF-OC will pay for your ticket and accomodation. There will be a per diem of 15000 cfa/day (22€) to cover your food and transport (which will cost less than that). Accommodation will probably be in shared flats. More information on logistics will be provided later on.

YOU NEED TO HAVE A VALID PASSPORT (six month remaining validity) AS WELL AS YELLOW FEVER VACCINATION. Visa requirement depends on your nationality, check with the Senegalese Embassy in your country.

IF YOU ARE INTERESTED IN PARTICIPATING - please go to the following URL and fill out the form. We will contact you shortly to confirm your registration.

http://goo.gl/KV1me
IF YOU ARE SELECTED WE WILL INFORM YOU AS EARLY AS POSSIBLE.

In solidarity The Babels coordination team for 2011 WSF.

terça-feira, 30 de novembro de 2010

Guia de carreiras: tradutor e intérprete

O aumento do número de eventos no Brasil e o crescimento dos investimentos no país fizeram aumentar as oportunidades de trabalho para tradutores e intérpretes. Um jovem em início de carreira ganha em torno de R$ 2,5 mil e R$ 3 mil em uma empresa e um profissional com boa rede de contatos chega a receber R$ 15 mil.


O trabalho se divide entre a tradução de documentos, textos, contratos, publicações, áudios, filmes e legendas e a interpretação em palestras e eventos.

A tradução falada pode ser simultânea, feita ao vivo com uso de cabine e de equipamentos eletrônicos, ou consecutiva, feita no momento seguinte à fala do palestrante em curtos intervalos de tempo.

O perfil de quem trabalha como tradutor de textos e com interpretação é bem diferente, segundo Pérsio Burkinski, diretor-fundador da Millennium Traduções e Interpretações, cooperativa de profissionais que traduz para inglês, espanhol, italiano, francês, alemão, sueco e finlandês.

"O tradutor é mais solitário, no sentido que faz trabalho na casa dele ou no escritório. Não precisa ter contato grande com outras pessoas. O intérprete precisa ser pessoa que gosta de se comunicar, de falar com os outros, de interatividade, de estar com outras pessoas", disse Burkinski.

A profissão exige, em primeiro lugar, que a pessoa tenha muita familiaridade com ao menos duas línguas, a língua natal e uma outra. A tradução falada exige ainda um alto nível de concentração, para que seja possível ouvir e traduzir discursos, entrevistas e palestras.

Formado em administração, Burkinski começou a trabalhar como intérprete em uma temporada em que trabalhou em Nova York. Era chamado para atuar no tribunal da cidade em julgamentos de portugueses e de brasileiros. Após morar em outros países, voltou ao Brasil atuando como professor de línguas e tradutor.

Guia de carreiras: administração de empresas Guia de carreiras: agronomia Guia de carreiras: logística Área ambiental expande mercado de trabalho para os biólogos Para entrar na área, que não tem regulamentação, um estudante pode fazer faculdade de tradução e intéprete, letras ou então fazer outra faculdade, mas manter o foco no estudo de línguas.

Quem quer trabalhar com interpretação precisa fazer cursos livres para praticar e estudar a língua todos os dias, já que novas palavras e expressões nascem diariamente. Além disso, segundo o tradutor Eduardo Castelã Nascimento, de 33 anos, que também atua na Millennium, o profissional precisa pesquisar o assunto que vai traduzir para se familiarizar com o vocabulário da área. "O profissional trabalha com pressão e precisa ter uma preparação muito boa", disse.

Os dois profissionais são tradutores juramentados, o que significa que prestaram concurso público em juntas comerciais estaduais e têm permissão para traduzir documentos oficiais, contratos e julgamentos

Leia mais no G1

sexta-feira, 12 de novembro de 2010

Israeli scholar completes translation of Talmud

After 45 years of 16-hour work days, an Israeli scholar has finally completed his life's work — a translation of the entire Talmud, one of Judaism's most important texts, to make it accessible to ordinary people.


Rabbi Adin Steinsaltz began his translation and commentary on the Talmud in 1965. This week he is publishing the last book of his 46-volume series.

Steinsaltz has written some 60 books on subjects like zoology and theology, but his translation of the Talmud from Aramaic to Hebrew, adding his own comments, marks his crowning achievement.

In a radio interview Monday, Steinsaltz said his motto is: "Let my people know."

"I did it because it is necessary," he told Israel's Army Radio. "The Talmud is the spine of our culture ... I wanted to restore to the Jewish people their heritage."

The Talmud is made up of two main parts: the Mishna, originally in the form of oral law, written down in the third century A.D. after the destruction of the Second Jewish Temple; and the Gemara, a much lengthier work amplifying the Mishna and compiled in the centuries that followed.

The Gemara is a collection of rabbinical debates over the points raised in the Mishna. The debates range from whimsical to angry to humorous. Often a conclusion is reached about what the Mishna means, resulting in a declaration of Jewish law, but sometimes a "tie" is declared.

Jewish scholars say the thought processes and associations found in the debates are at least as important as the conclusions drawn.

Because of their complexity, the text and meaning remained beyond the scope of most Jews, even though the original voluminous and detailed rabbinical debates have been supplemented by commentaries from scholars of later eras on the pages of the Talmud.

Steinsaltz addressed that by translating the Talmud from Aramaic, the tongue of the rabbis of the Gemara, into Hebrew, the language of modern Jews.

In addition to the full Hebrew translation, Steinsaltz has rendered parts of the Talmud into English, Spanish, French, and Russian.

His achievement was celebrated this week with the Global Day of Jewish Learning — described as the first worldwide, trans-denominational and non-denominational event devoted to Jewish study.

Over the years, there has been some opposition to Steinsaltz's project from ultra-Orthodox scholars who believe that Talmud study should be reserved for rabbinical experts.

Steinsaltz, 72, was born to secular parents and began his scholarly life studying physics and chemistry at Jerusalem's Hebrew University. At the age of 24, according to his website, he became the youngest school principal in Israel's history. Three years later, he began his seminal work on the Talmud.

He has worked extensively on the mystical world of Kabbalah, with his book on the subject translated into eight languages. Steinsaltz, who lives in Jerusalem, also established a network of schools and educational institutions in Israel and the former Soviet Union.

MSNBC

Julgamento com interpretação simultânea pela linguagem de sinais

Um acontecimento inusitado ontem no TJRS: uma apelação de uma portadora de deficiência auditiva foi julgada mediante acompanhamento por uma intérprete de Líbras disponibilizada pelo próprio tribunal.


Não bastasse o inusitado fato, o mérito da causa também desperta interesse dos operadores do Direito.


A apelante é impetrante de um mandado de segurança distribuído à 11ª Vara da Fazenda Pública do Foro Regional do Partenon, em Porto Alegre (RS), no qual requer a disponibilização, pelo Detran/RS, ou a permissão para contratar, de um intérprete de Líbras (Lingua Brasileira de Sinais) para a realização de provas para a obtenção de habilitação para dirigir.

Por possuir deficiência auditiva (surdez neurossensorial profunda bilateral), a impetrante diz necessitar do auxílio, pois a Líbras apresenta gramática e estrutura próprias, diferentes das da língua portuguesa, o que lhe dificulta a realização do exame teórico.

Em primeiro grau, após parecer do Ministério Público de primeiro grau pela denegação da segurança, o juiz Sérgio Luiz Grassi Beck proferiu sentença de improcedência do pedido, fundada na obrigação legal de o condutor de veículo saber ler e escrever, requisito este que atua em favor da segurança do trânsito.

Ainda segundo o juiz de primeiro grau, algumas limitações devem ser respeitadas, sob pena de se colocar a coletividade em risco. Ademais, entendeu o magistrado que a tradução da prova privilegiaria a impetrante em relação a analfabetos, que não podem se valer de outra pessoa que leia as provas por eles.

Para o juiz Beck, a impetrante deveria submeter-se ao exame teórico conforme a Ordem de Serviço n. 03/2008 - que prevê a disponibilização de intérprete apenas nas partes inicial e final do exame teórico - ou aguardar a implementação de medidas de adaptação que estão sendo desenvolvidas pelo Detran.

Inconformada com a sentença, a impetrante apelou ao TJRS, tendo seu recurso distribuído à relatoria da desembargadora Denise Oliveira Cezar, da 2ª Câmara Cível.

Antes do julgamento da apelação na sessão de ontem (10), momentos de tensão: a intérprete convocada pelo tribunal atrasou-se, criando enorme expectativa à impetrante, familiares e advogado que se encontravam no recinto à espera da decisão.

Usando de bom senso, o presidente da Câmara, desembargador Arno Werlang, ponderou que, embora o tribunal não estivesse obrigado a fornecer intérprete de Líbras, o início do julgamento da apelação da jovem impetrante deveria aguardar que outros processos fossem julgados antes - apesar da preferência cronológica -, dando, assim, tempo para que a profissional chega-se ao local.

Após o julgamento de alguns processos que "passaram à frente na fila" da sessão, finalmente adentrou na sala a tão aguardada intérprete, para a satisfação de todos que ali estavam.

A intérprete postou-se de pé, à esquerda da secretária da Câmara e, perante todos os assistentes, iniciou o seu trabalho de transportar à apelante o entendimento de tudo o que era falado sobre o seu processo.

Iniciou a relatora por ler o relatório da apelação, passando-se, em seguida, à sustentação oral proferida pelo advogado Alexandre Caetano Pereira.

Em suas alegações, o procurador lembrou que há casos de deficientes auditivos habilitados para dirigir automóveis, não havendo distinção com relação ao caso do estrangeiro que dirige fora do país sem ter que comprovar proficiência na língua estrangeira.

Segundo o advogado, não haveria privilégio á impetrante na autorização pretendida, pois cidadãos desiguais devem ser tratados de forma desigual, principalmente porque a apelante saber ler português, tendo dificuldades apenas para compreender a estrutura gramatical da língua, distinta da da Líbras.

Disse, ainda, que as aulas de formação de condutores podem ser acompanhadas por familiares de portadores de deficiência auditiva ou por intérprete, devendo a autoridade prover as necessárias adaptações para que o mesmo ocorra durante os exames teóricos, não podendo o cidadão aguardar a demora da regulamentação.

Detalhe enfatizado pelo advogado: a impetrante tem os conhecimentos exigidos para dirigir, tendo sido aprovada nas fases aplicadas até então, apenas tendo dificuldade de acesso às questões teóricas.

Passada a palavra ao Ministério Público de segundo grau, a procuradora de Justiça Maria Loreni Cargnelutti, um momento de forte emoção: após exarar seu parecer pelo provimento da apelação, a procuradora foi às lágrimas dizendo entender o drama por que passa a impetrante, quase sem conseguir proferir suas palavras.

A procuradora Maria Loreni observou que a impetrante duas linguagens - Líbras e português - e fez uma comparação consigo própria, revelando não compreender o que dizia a intérprete que ali, ao lado, desempenhava a sua função.

No seu entendimento, é "fora de propósito" cercear o direito da impetrante.

A relatora inaugurou a votação pelo provimento do apelo. Explicou que o Poder Público dele garantir formas de apoio e uso da Líbras em suas instâncias e referiu que, ao consultar o saite do DETRAN/RS na Internet, descobriu que já foram cadastrados intérpretes para atuar junto a postulantes portadores de deficiência auditiva.

Há, segundo a desembargadora, direito líquido e certo a sustentar a determinação de realização dos exames teóricos pela impetrante com o auxílio de intérprete profissional, como "concretização do princípio fundamental da dignidade da pessoa humana", pois a autoridade possui condições de prover condições para que tal se realize.

A desembargadora Denise ainda louvou a atitude da apelante de postular seu direito em Juízo, "abrindo portas a outras pessoas coma mesma dificuldade", prestando um "serviço à sociedade".

Por sua vez, o presidente, desembargador Arno Werlang, ressaltou o esforço em providenciar uma intérprete para propiciar que a apelante pudesse entender o julgamento e, abominando a "burocracia", acompanhou a relatora.

Ao final, a desembargadora Sandra Brisolara Medeiros ratificou o voto condutor e parabenizou a autora pela sua postura de buscar seu direito em Juízo. "Uma deficiência não pode impedir o exercício de um direito", asseverou.

Assim, provida a apelação com todas as manifestações orais transmitidas à apelante por meio da intérprete de Líbras, viveu ontem o TJRS mais um capítulo apreciável na sua rica história de julgamentos memoráveis. Antes mesmo de iniciar o julgamento, o desembargador presidente já concitava os estudantes que ali estavam a permanecer na sala para testemunhar um fato diferente jamais antes experimentado pelo próprio magistrado de tantos anos de carreira.

O acórdão ainda não foi publicado. (Proc. n. 70037154853).


Jus Brasil Notícias
Leia mais

terça-feira, 9 de novembro de 2010

Tradutor de conversa da Google previsto para 2011

Tradutor de conversa da Google previsto para 2011. Segundo o diretor de produtos para telefonia móvel do Google, o brasileiro Hugo Barra, o aguardado sistema de tradução de conversas em tempo real da empresa, para smartphones, deve estrear em solos brasileiros no início de 2011.


Em entrevista concedida para o portal da revista Veja, Barra afirmou que o novo sistema permitirá que duas pessoas mantenham diálogos falando cada uma em seu idioma natal.

Ao que parece, o programa é baseado no já existente software Google Translate. “O que estamos fazendo agora é adicionar o que chamamos de ‘conversation mode’, uma ferramenta que permitirá a entrada e saída de voz”, disse Barra.

A princípio, o aplicativo terá apenas cinco ou seis idiomas de tradução disponível. Ainda não foi confirmada uma data específica de estreia do serviço no Brasil; Barra declarou, no entanto, que o país tem ganhado força na lista de prioridades do Google.

Caso a vinda do aplicativo se confirme, donos de aparelhos Android e iPhone serão os primeiros contemplados, já que em ambas plataformas o Google Translate já opera em sistema de voz para texto.

Lazer tecnologia

segunda-feira, 8 de novembro de 2010

Judge allows fraud case against translator company

A federal judge wants a closer examination of allegations that a defense contractor knowingly hired interpreters who failed language proficiency exams and sent them to work alongside U.S. troops in Afghanistan.

U.S. District Judge Leonie Brinkema on Friday rejected a bid by the contractor, Mission Essential Personnel of Columbus, Ohio, to have the case thrown out. Attorneys for the company argued the suit brought by Paul Funk, a former Mission Essential Personnel employee-turned-whistleblower, is based on speculation and assertions.

But Brinkema disagreed. She said she is allowing the case to move forward because the service being provided to the government — qualified translators working in a war zone — is so important to the U.S. mission in Afghanistan.

"Let the light be shone upon the situation," she said at a hearing. "These types of contracts have to be fastidiously complied with."


Skilled translators are a critical link between American troops, civilian officials and Afghans, most of whom speak Dari and Pashto. Without clear communications, American and Afghan lives are at greater risk, according to military officials.

Mission Essential Personnel — known as MEP — received a contract from the Army's Intelligence and Security Command in May 2007 for linguist and translation services. Through the contract, now valued at $1.4 billion, MEP has hired close to 6,000 interpreters in Afghanistan. Nearly 4,500 of those are Afghans or other non-U.S. citizens. The rest are U.S. citizens with security clearances who can earn more than $200,000 a year.

MEP says it has received outstanding performance ratings from the Army, proof the company is delivering qualified interpreters.

But Funk, who worked as an MEP manager in 2007 and 2008, claims the company billed the government for translators who didn't make the grade. His lawsuit alleges a pattern of fraud aimed at meeting the military's growing demand for Afghan interpreters: test results doctored, cheat sheets given to applicants and candidates who could barely speak English.

"They are not testing appropriately," said Kit Pierson, Funk's attorney. "And when people don't pass, they're being moved through the pipeline anyway."

MEP has called Funk a disgruntled ex-employee who resigned from the company due to unspecified "financial improprieties" in his office. When Funk sought to get his job back, the company says it refused, and Funk responded by suing.

But in documents filed in federal court, Funk's attorneys say he did nothing improper while at MEP and that the company is trying to sully his reputation to discredit the case.

In Brinkema's courtroom, Tony Anikeeff, MEP's attorney, urged the judge to dismiss the case. Funk's claims of fraud suffer from an "utter failure of proof" and gloss over the complexities of the Army contract, Anikeeff said.

Funk's claims were filed under the False Claims Act, which allows citizens to sue federal contractors on behalf of the United States if they have evidence of fraud. If the case is successful, the person who files the suit receives a share of the recovered money.

Read more

sexta-feira, 5 de novembro de 2010

Chico Buarque leva Prêmio Jabuti 2010 por melhor ficção do ano - Veja tambénm a premiação dos tradutores

'Leite derramado' foi vencedor na escolha dos júris oficial e popular. É a terceira vez que o músico sai premiado na categoria.

Nas categoria de tradução tivemos:
 
TRADUÇÃO


1º - "O leão e o chacal mergulhador" (Globo), tradução de Mamedi Mustafa Jarouche

2º - "Canção do venrável" (Globo), de Carlos Alberto Fonseca

3º - "Trabalhar cansa" (Cosac Naify), de Maruricio Dias


TRADUÇÃO DE OBRA LITERÁRIA DO ESPANHOL PARA O PORTUGUÊS


1º - "Purgatório" (Cia das Letras), tradução de Bernardo Ajzenberg

2º - "Três tristes tigres" (José Olympio), tradução de Luis Carlos Cabral

3º - "Cem anos de solidão" (Record), tradução de Eric Nepomuceno

quinta-feira, 4 de novembro de 2010

Da Arte da tradução como tarefa impossível

A Mulher dos Cinco Elefantes. Eis um documentário "pequeno", com um personagem discreto e, pela forma como é feito, revela-se grande. O filme de Vadim Jendreyko destaca uma figura quase sempre habitante da penumbra, um tradutor. Ou melhor, uma tradutora.

Quem é ela? Swetlana Geir, 85 anos, considerada a maior tradutora da literatura russa para o alemão. Acompanhamos um pouco o seu trabalho. Ela conta com a ajuda de outra mulher, mais ou menos da sua idade, que datilografa as frases à medida que Swetlana as vai traduzindo. Discutem alguns pontos, lá e cá. Afinal, ela é russa, aliás, ucraniana, e, por mais que conheça o alemão, deve atender os conselhos de quem tem o idioma de Goethe como língua materna.

O trabalho passa por um segundo pente fino. Swetlana lê o texto para um especialista em sonoridade do idioma alemão para ver se a frase mantém a musicalidade do original. Ou se consegue se aproximar o máximo possível do que foi escrito no original. Pois toda tradução, no fundo, é um trabalho impossível. Cada idioma tem sua particularidade, sua personalidade, sua música, traz embutida em si uma cultura e visão de mundo; por isso, é, no limite, intraduzível.

Certo, Mas o que seria de nós se alguém não nos houvesse franqueado, mesmo com essas limitações, o mundo de Dostoievski, Chekhov, Gogol, Turgeniev?

Luiz Zanin Oricchio - O Estado de S.Paulo

terça-feira, 2 de novembro de 2010

Intérprete no governo Dilma

A presidenta eleita Dilma Rousseff também precisará de tradutor em seu governo. Logo Sérgio Xavier Ferreira é o primeiro a garantir seu emprego a partir do ano que vem.


No entanto, como pretende manter sua agenda de viagem para estabelecer o diálogo com a comunidade internacional, o presidente Lula continuará necessitando de seu fiel escudeiro.

Leia na fonte

segunda-feira, 1 de novembro de 2010

EU Urges Universities to Offer Translation Courses

The European Commission recently launched a new effort to spur more universities to offer translation courses. This latest initiative comes amid growing concern about future translator shortages in EU language departments. The EC established the European Masters in Translation (EMT) last year in response to an accelerating demand for language services. Between 2004 to 2007, the number of official EU languages more than doubled The EC announcement stated that the EMT university network will be enlarged to help the European market respond "to a growing shortage of properly qualified translators in the job market." Currently, the network has 34 members, but the Commission says that nearly 250 universities offer translation courses across the EU. "The long-term aim of the EMT project [is] to raise the standard of translator training," says Androulla Vassiliou, the EU's commissioner for education, multilingualism, training, and youth. Vassiliou adds that “In many countries, anyone can claim to be a translator without any guarantee of professional competence.” EMT courses are designed to train linguists in skills for the modern job market, including project management, negotiation, and entrepreneurship. EU institutions spend about 1 billion euros a year on translation and interpreting services. Nearly three-quarters of EU documents are originally written in English, 12 percent in French, and 3 percent in German. Commissioner Vassiliou predicts that the EU's languages sector increase its turnover by 10 percent annually and will be valued at as much as 20 billion euros by 2015. Many personnel in the EU institutions' languages departments are nearing retirement, yet the vacated positions are not being filled at the same rate. In addition, the EU's requirements are so rigorous that less than one-third of applicants are successful. The commission says it regards linguistic diversity as a core value of the EU. It provides 50 million euros a year in support of language activities and projects.

EurActiv (Belgium) (10/13/10)

Egypt author threatens to sue over Hebrew translation

CAIRO (Reuters) – An Egyptian author said on Saturday he would take legal action against the publishers of an unauthorized Hebrew translation of his bestselling novel, released without his permission by a Jerusalem-based group.


The Israel-Palestine Center for Research and Understanding said it had translated Alaa al-Aswany's novel "The Yacoubian Building" and was offering it to readers for free, to "expand cultural awareness and understanding."

In a statement available online, the group said Aswany had refused to give permission for an authorized translation of the novel into Hebrew. The 2002 novel, which has been translated into 32 languages and distributed over 100 countries, offers a scathing critique of Egyptian society in the 1950s.

"This is a severe violation of my copyrights," Aswany told Reuters by telephone. "The Yacoubian Building was translated, published and distributed for free without my permission."

Ansary would not say whether he would ever allow an authorized translation of the novel into Hebrew, but said publishing a translation without his permission amounted to "intellectual theft."

"Intellectual property of Arab writers is not up for grabs," Aswany said. "Israel radio has broadcast Egyptian songs without paying royalties. Songs of (Egyptian singer) Umm Kulthum are broadcast every day for free on Israeli radio without respecting copyrights. This would never happen to Frank Sinatra songs."

Egypt signed a peace agreement with Israel in 1979, but ties have often been chilly.

(Writing and reporting by Marwa Awad; Editing by Peter Graff)

Read more

quinta-feira, 28 de outubro de 2010

Pen prize - Writers in Translation

We are delighted to announce our new prize for translated literature, to celebrate the fifth anniversary of Writers in Translation. The English PEN Literature in Translation Award, voted for by the English PEN Writers in Translation Committee, will be presented on Monday 8th November 2010 at a reception to be held at the Free Word Centre in Farringdon, London.

The winner of the inaugural English PEN Literature in Translation Award is Putin's Russia by Anna Politkovskaya, an unsparing dissection of the corruption, cronyism, violence and fraud perpetrated under Putin's presidency. The book was banned in Russia; two years after its UK publication, in October 2006, Politkovskaya was shot dead in the stairwell of her Moscow apartment block.

The Writers in Translation Committee has chosen Putin's Russia for its intelligence, lucidity, fearless commitment to the higher ideals of freedom of speech, and the quality of its translation. The prize fund will be divided between the estate of Anna Politkovskaya and the book's translator, Arch Tait. The Committee also commends The Harvill Press (now Harvill Secker) for its strong publicity and marketing campaigns in support of the book.

Read more

quinta-feira, 21 de outubro de 2010

Crime e castigo: Como traduzir Dostoievsky pode ter tudo a ver com as convulsões da Europa do século XX

Basta olhar para a espessura dos volumes: Crime e Castigo, O Idiota, Os Irmãos Karamazov, O Adolescente, Os Demónios. São "os cinco elefantes" do título do documentário de Vadim Jendreyko, os cinco romances de Fyodor Dostoievsky dos quais Svetlana Geier diz que não se traduzem com impunidade


É aí que se ganha, definitivamente, o terceiro grande filme da competição do DocLisboa, a par de "Last Train Home" e "Nostalgia de la Luz": no momento em que a tradutora Svetlana Geier sintetiza, numa frase perfeita, a sua própria vida. Nada se faz com impunidade - e o que começa por ser um filme sobre a tradução como arte torna-se uma viagem ao coração negro da Europa do século XX que foi a II Guerra Mundial, com a tradutora como personagem, mais do que simples testemunha, das convulsões sociais e políticas que afectaram o continente.

Viúva com bisnetos, matriarca de um clã centrado na cidade alemã de Freiburg, Geier dá aulas e traduz pacientemente, sem computadores nem prazos, ditando a uma secretária que dactilografa directamente à máquina, revendo à mão com lápis à medida que um amigo lê em voz alta o rascunho. Mas um acidente familiar e um convite para ir à sua Ucrânia natal dar aulas abre as comportas do seu passado: desde 1943, ano em que emigrou para a Alemanha com a mãe, que esta filha de um agricultor que sobreviveu às purgas de Estaline não regressava a Kiev.

E não há racionalização sobre o pragmatismo da sobrevivência que a faça esquecer os mortos que a marcaram: a amiga judia massacrada pelos nazis em Babi Yar, o alto dignitário alemão que sacrificou o seu posto na hierarquia nazi para garantir o seu visto de residência, o pai que morreu das consequências do seu internamento depois de lhe contar todos os horrores pelos quais passou e que ela bloqueou numa memória a que não consegue aceder.


"The Woman with the 5 Elephants" não julga: o julgamento está nos olhos e na expressão de Svetlana Geier, filmados com respeito, pudor e delicadeza pela câmara sempre atenta de Vadim Jendreyko. Regista, apenas, a luta de uma mulher que está a fazer as pazes com o seu passado. Uma mulher para quem "as línguas não são compatíveis" mas "a linguagem é um remédio muito eficaz", para quem "a razão oferece sempre uma razão para tudo", mas "não há fins que possam alguma vez justificar os meios". É possível haver castigo sem crime?

Jorge Mourinha
Competição internacional "The Woman with the 5 Elephants", de Vadim Jendreyko. Cinema São Jorge, hoje às 19h30

terça-feira, 19 de outubro de 2010

U.S. Government Funding Translation of Marquis de Sade

The U.S. government is funding a translation of a novel by the Marquis de Sade that, according to the National Endowment for the Arts, “is replete with Sade's black humor, unique philosophy, and original thought.”


The term “sadism,” which Merriam Webster’s dictionary defines as “a sexual perversion in which gratification is obtained by the infliction of physical or mental pain on others,” is derived from Sade’s name because of his notoriety for engaging in such behavior and celebrating it in his writings.

Sade, who lived in France from 1740 to 1814, wrote the novel in question, Aline and Valcour, when imprisoned in the Bastille. It was published in French in 1795.

The $12,500 NEA grant to translate this work into English went to author John Galbraith Simmons, who told CNSNews.com: “Sade is a figure who belongs with Shakespeare, with the greatest of authors.” Simmons is undertaking the translation with his wife, Jocelyne Geneviève Barque

CNSNews

Primavera dos Livros 2010

Primavera dos Livros homenageia o Rio de Janeiro em sua 10ª edição

Entre 21 e 24 de outubro, o Museu da República será cenário da 10ª Primavera dos Livros, o maior encontro de editoras independentes do país. O evento, que acontece pela quarta vez consecutiva nos jardins do Palácio do Catete, terá como tema principal o Rio de Janeiro, em um momento em que olhares do mundo inteiro estão voltados para a cidade.

Promovida pela Libre (Liga Brasileira de Editoras), a Primavera dos Livros busca fomentar a troca de ideias e contribuir para o fortalecimento da cultura nacional. Ao todo, serão cerca de 90 editoras independentes participantes e um catálogo de 10 mil títulos à disposição do público. A expectativa da organização é que 30 mil pessoas circulem pelos jardins do Palácio do Catete nos quatro dias de evento. Além de oferecer descontos de até 40% sobre o preço de capa, a Primavera dos Livros contará com a presença dos editores nos estandes, possibilitando uma maior integração com o público.

Veja a programação

segunda-feira, 18 de outubro de 2010

Cadernos de Tradução - Novo número

Criada em 1996 por professores da Universidade Federal de Santa Catarina, a revista Cadernos de Tradução é atualmente uma publicação de periodicidade semestral da Pós-Graduação em Estudos da Tradução, e publica artigos, entrevistas e resenhas relativos à tradução (análise, teoria, história). Atualmente, Cadernos de Tradução representa um reconhecido fórum nacional e internacional da discussão de pesquisas na área Estudos da Tradução. Em 2009, a revista Cadernos de Tradução foi avaliada no Qualis com conceito A2, e consta na indexação da UMIST (2001) e do MLA (2002). Por meio da divulgação de artigos, resenhas e entrevistas, Cadernos de Tradução objetiva participar do debate nacional e internacional sobre a fascinante e grandiosa tarefa do tradutor, que desempenha um papel central na organização da cultura.

Leia o novo número

sexta-feira, 15 de outubro de 2010

Dá para confiar nos serviços de tradução online? Confira testes

Algo que a internet possibilitou foi a quebra parcial da barreira de línguas na própria rede. Hoje em dia qualquer usuário pode virar “poliglota” dando um Ctrl + C em um texto de língua estrangeira e, na sequência, um Ctrl + V em algum serviço de tradução online. Porém, será que sites como Google Tradutor, Bing Translator, da Microsoft, e Babel Fish, do Yahoo, são mesmo dignos da confiança daqueles que abandonaram o curso de inglês (espanhol, alemão, francês, italiano...) pela metade?


Eles podem ser úteis, sim, desde que o usuário esteja familiarizado com a língua e com o contexto do conteúdo. Isso porque, dependendo da situação, os tradutores não conseguem identificar o significado verdadeiro das palavras. Nos testes feitos pelo UOL Tecnologia, por exemplo, o termo “how many”, em inglês, foi traduzido por alguns serviços “como muitos”. No entanto, o significado correto da expressão é “quantos”.

Para mostrar as bolas dentro e as mancadas dos serviços de tradução online, foram consultados três especialistas: um em alemão, um em espanhol e um em inglês. Cada um sugeriu sentenças simples e complexas para ver como os serviços se saíam.

Confira no uol

quinta-feira, 14 de outubro de 2010

Tradução e interpretação no Guia do Estudante

Tradução e Interpretação



Bacharelado

É a transposição do significado de textos e de falas de um idioma para outro. O tradutor faz a versão escrita de livros, documentos e textos em geral de uma língua para outra. O intérprete traduz oralmente palestras, discursos, reuniões e videoconferências. Para isso, ambos os especialistas precisam dominar o vocabulário, a gramática, as gírias e as expressões coloquiais do português e de outras línguas. Também é necessário que eles conheçam os costumes, as tradições e a cultura de povos estrangeiros. Podem especializar-se em diversos temas e áreas, como artes, informática, economia, engenharia, direito e medicina, entre outros, lidando com a linguagem e os termos próprios dos vários campos de atuação.

O mercado de trabalho

O mercado continua em crescimento para os tradutores e os intérpretes. Esses profissionais são demandados sobretudo para fazer traduções para as áreas jurídica, comercial, científica e tecnológica e atuam, a maioria, como autônomos. Isso porque são poucas as empresas que os contratam - em geral, apenas importadoras e exportadoras. Os postos de trabalho concentram-se nos estados do Rio de Janeiro e de São Paulo, onde estão localizadas as maiores editoras e a maioria das grandes empresas. Há perspectiva de boas oportunidades em Brasília, em razão do grande número de embaixadas ali sediadas. "Na capital federal, são realizadas inúmeras conferências internacionais e reuniões de cúpula com parceiros estrangeiros", diz a professora Germana Henriques Pereira de Sousa, coordenadora do curso de Letras-Tradução da UnB. Outra área promissora é a de legendagem. "As distribuidoras de filmes e as emissoras de TV paga estão contratando, cada vez mais, o bacharel para traduzir legendas e dar apoio a dublagens de filmes estrangeiros", explica Christian Ares Lapo, coordenador do curso de Tradução e Interpretação da Unisantos. Os melhores salários ainda se encontram na área de interpretação simultânea, em congressos, conferências e palestras internacionais.

Salário inicial: R$ 1.500,00 (valor diário por tradução simultânea em São Paulo, Brasília e Rio de Janeiro; fonte: Sindicato Nacional dos Tradutores).

Leia mais no Guia do Estudante

Traduzindo Bolaño

O tradutor, de certo modo, é um profissional das sombras. Não que se envolva nelas para, sorrateiramente, na primeira oportunidade, cravar um punhal traiçoeiro nas costas do autor, e de quebra ferir o coitado do leitor. Mas porque seu lugar, vamos dizer, funcional é à sombra do autor: é nesse que a luz incide, e deve incidir. É dele a obra. É ele o criador. É o nome dele que aparece na capa e na lombada. O do tradutor, geralmente, apenas na página de rosto, quando muito um editor mais generoso o põe na quarta capa.


Você talvez ache esquisito que, num mundo em que os holofotes parecem ser tudo, alguém opte por ficar à sombra. “Este cara — a esta altura você já percebeu que sou tradutor — deve morrer de medo de se expor!” Mas a gente se expõe sim. O que o tradutor leva de pancada você não imagina. Os italianos, com aquele seu veneno renascentista de que usaram e abusaram nas lutas pelo poder, pródigos nele foram os Bórgias, chegaram a cunhar um dito peçonhento: traduttori, traditori — tradutores, traidores. O autor comete uma passagem infeliz? O tradutor respira fundo e a reproduz: não cabe a ele corrigir o autor (salvo com o consentimento deste, se vivo: correção psicografada não vale). O leitor percebe a falha e não hesita: “este tradutor é um traidor!” Natural, depois de tantos séculos e tanta gente dizendo isso… Deve ter até quem ache que só existimos para atraiçoar o autor.

Artigo no blog da Companhia das Letras

Lei que regulamenta a profissão de tradutor de sinais promove inclusão

Revolução pode ser vista dentro e fora das salas de aula.


Saiba como deve ser feita a formação destes profissionais.
 
A lei que regulamenta a profissão de tradutor e intérprete da Língua Brasileira de Sinais começa a provocar uma revolução dentro e fora das salas de aula. As mudanças representam um avanço no ensino que ajuda na inclusão social dos deficientes auditivos.


A lei 12.319, de 1° de setembro deste ano, regulamentou a profissão dos tradutores e intérpretes da Língua Brasileira de Sinais. A formação em nível Médio deve ser realizada por meio de cursos de educação profissional reconhecidos, cursos de extensão universitários ou de formação continuada, promovidos por instituições de Ensino Superior ou de formação credenciadas por secretarias de educação. As organizações da sociedade civil da comunidade surda também podem formar profissionais.


Veja mais no G1

Universidade Federal do Estado do Rio de Janeiro - UNIRIO – RJ – Edital

A Reitora da Universidade Federal do Estado do Rio de Janeiro - UNIRIO, no uso de suas atribuições legais, torna pública a abertura de inscrições para o Concurso Público destinado ao provimento de cargos do Quadro de Pessoal Técnico-administrativo em Educação desta Universidade, do Plano de Carreira dos Cargos Técnico-administrativos em Educação (PCCTAE), de acordo com o quadro contido no item 1.3., em conformidade com o Decreto nº 6.944, de 21 de agosto de 2009, Portarias do Ministério do Planejamento, Orçamento e Gestão nº 450, de 6 de novembro de 2002 e n° 124, de 16 de março de 2010 e Portarias do Ministério da Educação nº 468, de 13 de abril de 2010 e do Decreto nº 7.232, de 19 de julho de 2010, observando a legislação pertinente, o disposto neste Edital e em suas possíveis retificações e aditamentos.



Vaga para Tradutor-Intérprete
 
Inscrições de 23 de novembro a 3 de dezembro de 2010
 
Veja edital

quarta-feira, 13 de outubro de 2010

XIIIe Sommet de la Francophonie

Du 22 au 24 octobre 2010, la Suisse accueille à Montreux le XIIIe Sommet de la Francophonie. Y participent 3'000 personnes représentant les 70 Etats et gouvernements, de nombreuses organisations et réseaux partenaires, des organes de presse et des médias. Cette rencontre offre à la Suisse une formidable plate-forme pour se faire mieux connaître du vaste espace francophone auquel elle appartient et qui s’étend sur les cinq continents.


Saiba mais

terça-feira, 12 de outubro de 2010

Toronto grocer trial stalls for lack of interpreter

Mandarin translator used by defence not qualified, says judge in shoplifter case


David Chen, seen in November 2009, is charged with assault and forcible confinement. (CBC) The trial of a Toronto grocer charged with assaulting and illegally confining a thief in his store came to a sudden halt Monday because the presiding judge determined the Mandarin interpreter was not up to the required standard.

David Chen and two employees — his cousin and his nephew — are charged with assault and forcible confinement.

The case received national attention when they were arrested in May 2009 after catching a man who had tried to steal from Chen's store in the downtown Chinatown district.

On Monday, shortly after the trial began, Ontario provincial court Judge Ramez Khawly told the court the Chinese interpreter was not qualified.

"His Honour had said there was not a fully accredited Mandarin interpreter in Ontario, which seems to me to be ridiculous, given there is a large Chinese community," said Peter Lindsay, the lawyer representing the three defendants.

"People have a basic right under Section 14 of the Charter [of Rights and Freedoms] to have proper interpretation."


Khawly told the court there are three conditionally accredited Mandarin court interpreters in Ontario but none are in Toronto and none were available Monday.

However later in Monday, the Ontario Ministry of the Attorney General, contradicted that figure and said there are only two conditionally accredited Mandarin interpreters in the province.

Court was told the services of one of those conditionally accredited interpreters has been secured for Wednesday, when the trial is set to continue.

Conditional accreditation is granted to individuals who have taken the province's interpreter exam but did not achieve the mark of 70 per cent required for full accreditation.

"It's disturbing that the judge suggests that a conditionally accredited interpreter should be used when what that means is that that's an interpreter who failed the examination — didn't reach the 70 per cent that is required," provincial NDP justice critic Peter Kormos said outside the courthouse. "That's disturbing in and of itself."

Read more

FY 2011 Grant Awards: Literature Fellowships for Translation Projects

Some details of the projects listed below are subject to change, contingent upon prior Endowment approval.

The amount of the awards is pending Congressional approval of the NEA's FY 2011 budget.


See the opportunities

quinta-feira, 30 de setembro de 2010

Instituição de ensino de SP promove palestras sobre profissão de tradutor

O Centro Universitário Anhanguera de São Paulo promove nesta quinta-feira (30) uma série de palestras sobre o mercado de trabalho para tradutores e intérpretes. Palestrantes também vão abordar temas como a tradução na internet, além de dar dicas de como se tornar um profissional bem sucedido. O evento ocorre das 8h15 às 11h30, e das 19h15 às 22h30, com entrada gratuita.


Leia mais

quarta-feira, 15 de setembro de 2010

Lit&Lunch with Writer and Translator Carolina de Robertis

TUESDAY OCTOBER 5 12:30-1:30PM

FREE

Presented by the Center for the Art of Translation

111 Minna Street, San Francisco, CA 94105


Open to the Public

• Writer and translator Carolina de Robertis

“Carolina De Robertis’ translation of the contemporary Chilean novella Bonsai, by Alejandro Zambra, was named one of the Ten Best Translated Books of 2008 by the journal Three Percent. Her literary translations have appeared in The Virginia Quarterly Review, Granta, Zoetrope: Allstory, n + 1, and elsewhere. She is also the author of the novel The Invisible Mountain (Knopf, 2009), which has been translated into twelve languages and was a finalist for a California Book Award, an International Latino Book Award, and the Rhegium Julii Prize in Italy.”


Read about it

Flu tenta inovar e comete gafe

Novo site do tricolor tem tradução automática, que muda nome dos ídolos do clube


O Fluminense lançou nesta terça-feira o novo site do clube e o departamento de marketing do tentou inovar colocando tradução para o inglês. No entanto, acabou cometendo algumas gafes, principalmente com relação ao nome de alguns ídolos do clube.

Jogadores tradicionais como Bigode, Branco, Amoroso e Pintinho, viraram Mustache, White, Loving e Chick viraram Mustache, White, Loving e Chick. Além disso, as posições também sofreram equívocos. Os meias viraram ‘socks’, que significa meias para cobrir os pés. Já o volante Marcão ‘virou’ volante de carro, que em inglês é ‘Wheel’.

Daniel Bastos, vice de marketing do clube, tentou explicar o porquê do erro. Segundo ele, o Fluminense usou o Google tradutor.

“Nós usamos o Google Tradutor, que não é 100% e traduz ao pé da letra. Arriscamos para ter o nosso conteúdo em várias línguas. Para o lançamento do site, não tínhamos tempo nem caixa para tradutores, mas já temos plano de contratar pessoas para traduzi-lo para inglês e espanhol e, mas para a frente, italiano e francês”, disse o dirigente.

Leia mais

Primeiro Encontro de Tradutores Públicos de Minas Gerais

Primeiro Encontro de Tradutores Públicos de Minas Gerais, a ser realizado em Juiz de Fora, MG, no dia 26 de setembro de 2010.


As palestras da manhã serão exclusivas para tradutores públicos, e as palestras da tarde serão abertas aos demais tradutores e aos demais interessados.

Os patrocinadores sortearão livros e 1 licença Freelance do SDL TRADOS STUDIO.

Mais informações no site abaixo:

http://atpmg.com.br/I_ETPMG

terça-feira, 14 de setembro de 2010

Ciclo de Palestras sobre Tradução

CITRAT* e Departamento de Letras Modernas, FFLCH, USP.


Sexta-feira, 17 de setembro, Sala 266, Prédio de Letras, Av Luciano


Gualberto 406, USP, 14:00

Luciana Carvalho, PUC-SP & Doutorando, USP


Tradução Jurídica e Choque Cultural

Os choques culturais provocam ruídos na comunicação entre sujeitos de

visões de mundo diferentes. Assim como podem ocorrer entre falantes de

uma mesma língua, ocorrem, sobretudo, entre falantes de línguas

diferentes. Ao adicionarmos aos componentes língua e visão de mundo o

componente sistema jurídico, passamos a pisar o campo de atuação da

tradução jurídica. Com o objetivo de explorar um pouco desse

território, abordaremos os aspectos culturais da tradução jurídica

entre o inglês e o português bem como diversos pontos em potencial de

choques culturais entre a civil law e a common law.

sexta-feira, 10 de setembro de 2010

Death of Bishop Morgan, translator of the Bible into Welsh

On 10 September 1604, Bishop William Morgan died in relative poverty at his home parish of St Asaph. He is, these days, largely unremembered by most people in Wales but he holds a significance in Welsh history that is second to none. This was the man who translated the Bible into Welsh and by so doing helped a dying language to survive and grow.


When Henry Henry VIII broke with Rome to create what became the Anglican Church, it brought about widespread objection, even revolt, in many parts of the kingdom.


When, years later, Henry's son Edward VI introduced the Book of Common Prayer into the churches of Wales it left many Welsh men and women bewildered. They could no more understand the service in English than they could the old one in Latin. But the old Catholic services had at least been familiar. They knew what they were going to get.

The security of Wales was always a concern for the Tudors. After all Henry VII had himself come ashore at Milford Haven in 1485 and then marched through Wales to his victory at Bosworth Field. Both Edward and Elizabeth knew how critical it was to keep this turbulent region calm and at peace.

As a consequence an Act of Parliament in 1563 commanded the Welsh Bishops to allow and encourage the translation of the Bible and the Book of Common Prayer into Welsh because, in the words of the Act:

""the English tongue is not understood by the greatest number of Her Majesty's obedient subjects inhabiting Wales."

William Salesbury, a lawyer from Denbigh, produced the first translation in 1567 - but only of the New Testament. And the words of his translation were very formal and stiff, hardly calculated to ensure the acceptance of the Welsh people.

Enter William Morgan. He had been born in 1545, the son of a farmer in the Conwy Valley. Educated at Cambridge, he became vicar of Llanrhaedr-ym-Mochnant in 1578 and, realising the inadequacies of Salesbury's translated Bible, spent the next 10 years making his own translation into Welsh.

He was encouraged by Archbishop Whitgift and by several Welsh language poets, thus ensuring that his Bible was lyrical and passionate at the same time.

When the new Welsh Bible appeared in 1588 it was clear that this was a classic Welsh text, a work of great beauty that appealed to the gentry and the ordinary man or woman in the fields. In the eyes of many Welsh scholars, Morgan's Bible literally saved a language that, at the end of the 16th century, was beginning to fragment into a number of different dialects and styles.

By going back to early sources, including texts such as the Mabinogiand other early bardic poems, William Morgan managed to avoid the corruption of the Welsh tongue and produce a work of magnificent power and style.

When, 50 years later, Griffith Jones began his Circulating schools, this was the text he and his teachers used. Over 250,000 people were taught to read and write using Morgan's Bible.

The spoken language also benefited from Morgan's translation with the result that the language did not die away, as had been feared, but grew in strength and power as the years rolled by.

In 1595 William Morgan became Bishop of Llandaff and began to revise his great work. He also produced his translation of the Book of Common Prayer at about this time. In 1601 he was made Bishop of St Asaph, a position he held for the next three years.


William Morgan died in 1604, not quite a pauper but with few material possessions, and was buried somewhere in the grounds of St Asaph Cathedral. His grave remains unknown but a memorial in the Cathedral grounds marks the achievement of the man who, more than any other single individual, did so much to defend, protect and develop the Welsh language.

Read from the BBC blog

quinta-feira, 9 de setembro de 2010

EU Young Translator Contest

On 23 November 2010, pupils born in 1993 from schools across the EU will try their hand at translation in a contest organised by the European Commission's translation department.


The contest is being organised to promote foreign language usage in Europe, as well as the particular art of translation.

Who can enter?  Any secondary school in Europe. To do so, you must register by 20 October at the latest.

Read more

quarta-feira, 8 de setembro de 2010

Google apresenta tradutor de voz e serviço de TV em feira

Eric Schmidt, presidente do Google, apresentou nesta terça-feira dois grandes lançamentos programados pela companhia: o Google TV e uma versão voz do Google Tradutor para celular. As novidades foram reveladas durante a IFA, evento de tecnologia em Berlim, na Alemanha,


A nova ferramenta do Android, o sistema operacional do Google, permitirá a comunicação de duas pessoas de diferentes idiomas por meio de um sistema de tradução de voz simultâneo.

O brasileiro Hugo Barra, diretor de produtos móveis do Google, foi quem fez a demonstração do sistema. Ele usou um celular para falar uma frase em inglês e ela foi reproduzida, por meio de um viva-voz, em alemão. O mesmo ocorreu quando uma pessoa citou uma frase em alemão e ela foi, automaticamente, traduzida para o inglês.

A ferramenta chamada "Conversation Mode" estará disponível como parte do Google Tradutor em alguns meses.

Leia mais na Veja

terça-feira, 7 de setembro de 2010

Finalistas do Prêmio Jabuti na categoria Tradução de Obra Literária Espanhol-Português

1º PURGATÓRIO, COMPANHIA DAS LETRAS, BERNARDO AJZENBERG

2º O LIVRO DE AREIA, COMPANHIA DAS LETRAS, DAVI ARRIGUCCI JR

3º SUICÍDIOS EXEMPLARES, COSAC NAIFY, CARLA BRANCO

4º O REINO DESTE MUNDO, MARTINS EDITORA LIVRARIA LTDA, MARCELO TÁPIA

5º CEM ANOS DE SOLIDÃO, EDITORA RECORD, ERIC NEPOMUCENO

6º DÁ PRA ACREDITAR?, EDIÇÕES SM, MARCOS BAGNO

7º TRÊS TRISTES TIGRES, EDITORA JOSÉ OLYMPIO, LUÍS CARLOS CABRAL

8º PELE E OSSO, EDITORA ILUMINURAS LTDA., WILSON ALVES-BEZERRA

9º FLORES, COSAC NAIFY, JOSELY VIANNA BAPTISTA

10º VIDA CONJUGAL, COMPANHIA DAS LETRAS, BERNARDO AJZENBERG

Leia mais

Finalistas do Prêmio Jabuti 2010 na categoria tradução

1º CANÇÃO DO VENERÁVEL, EDITORA GLOBO S.A., CARLOS ALBERTO FONSECA

2º TRABALHAR CANSA, COSAC NAIFY, MAURÍCIO SANTANA DIAS

3º O LEÃO E O CHACAL MERGULHADOR, EDITORA GLOBO S.A., MAMEDE MUSTAFA JAROUCHE

4º HINO HOMÉRICO II A DEMÉTER, ODYSSEUS EDITORA LTDA, ORDEP SERRA

5º FILOCTETES, EDITORA 34, TRAJANO VIEIRA

6º AGAMÊMNON ,EDITORA GLOBO S.A., JOSÉ EDUARDO DOS SANTOS LOHNER

7º CANTOS ÓRFICOS E OUTROS POEMAS, MARTINS EDITORA LIVRARIA LTDA, AURORA FORNONI BERNADINI

8º POESIA. GUILHERME IX DE AQUITÂNIA, EDITORA UNICAMP, ARNALDO SARAIVA

9º FELICIDADE CONJUGAL, EDITORA 34, BORIS SCHNAIDERMAN

10º A AUTOBIOGRAFIA DE ALICE B. TOKLAS, COSAC NAIFY, JOSÉ RUBENS SIQUEIRA

Leia mais

Um raio X da profissão de tradutor e intérprete

Ione Luques, O Globo

RIO - A profissão de tradutor ainda não é regulamentada e pode ser exercida por qualquer pessoa com bom domínio de idiomas. Existem diferentes nichos de atuação: o mercado corporativo, a indústria cinematográfica, o segmento literário, a interpretação simultânea e a tradução juramentada são alguns deles. No último caso, o profissional deve ser aprovado em concurso público, o que não garante o recebimento de salário pelo governo, mas sim a autorização para realizar as traduções que necessitem de fé pública.

Leia mais

Nossos três russos

Há muitas explicações para o sucesso cada vez maior da literatura russa no Brasil. Uma delas é que Tolstói e Dostoiévski andam desembarcando no país sem fazer escalas por outros idiomas. Um fenômeno que deve ser atribuído a três pessoas.


No final de 1963, o Partido Comunista Brasileiro convocou um grupo de dez jovens militantes para um curso de ciência política em Moscou. Em seis meses eles receberiam subsídios teóricos suficientes para, de volta ao país, participarem do projeto de tomada do poder. Os militares foram mais rápidos. “Nós soubemos da notícia por uma rádio brasileira que conseguimos sintonizar no alojamento. Ficou impossível voltar para casa. Acho que o Castello Branco soube que eu estava lá e resolveu dar o golpe para me beneficiar”, brincou o paraibano Paulo Bezerra, o único operário do grupo.

Cinco anos antes, deixara a família em João Pessoa e fora para São Paulo, com a intenção de trabalhar na indústria. Faltava-lhe, porém, qualificação profissional. Com as economias que tinha, matriculou-se num curso noturno de desenho mecânico e, para se sustentar, fez bicos em bares e padarias até finalmente ser contratado pela fábrica Brasilona, em Guarulhos.

Era o auge do movimento sindical e Paulo Bezerra não demorou a se engajar. Entusiasmado com as histórias que ouvia da União Soviética, passou a ler tudo que encontrava relacionado ao país, até que Crime e Castigo caiu em suas mãos. “Foi o primeiro romance que eu li na minha vida. Fui arrebatado”, lembrou numa manhã de maio em sua casa, no bairro da Tijuca, Zona Norte do Rio de Janeiro.

Encalhado em Moscou, Bezerra resolveu aproveitar o exílio e emendou o curso de política a outros de filosofia, economia e história. Como era aplicado, conseguiu uma bolsa de estudos na Lomonóssov, a maior e mais antiga universidade russa, onde estudou língua e literatura. A temporada em Moscou acabou se estendendo por oito anos, entre moradias estudantis e casas de família.

Quando finalmente se sentiu capaz de ler Dostoiévski[1] no original, Bezerra percebeu uma distância abissal entre o texto russo e o que tinha lido no Brasil, traduzido por Rosário Fusco e publicado pela José Olympio. Teve a impressão de que a edição brasileira, baseada na francesa, e também na espanhola, não conseguira se livrar do perfume enjoativo do beletrismo, ainda em voga na época. “Mas creia-me, por quem é! Por que razão enganá-lo?, pergunto-lhe. Ao contrário, e a coisa espanta-me: parece-me, a mim, particularmente, quase doentiamente pudica”, dizia a tradução de Fusco. “Dostoiévski é um escritor rude: ele tem a concepção de uma realidade dura, feia, e a linguagem que traduz essa realidade precisa ser coerente com isso. Mas os tradutores franceses não entendiam isso e amaneiravam o texto. São os piores tradutores de russo da Europa”, comentou. “Mas pode acreditar! E por que cargas-d’água eu iria esconder de você, quer fazer o favor de me dizer? Ao contrário, eu mesmo acho isso estranho: comigo ela é de um jeito redobradamente, timidamente puro e acanhado”, lê-se o mesmo trecho, agora traduzida por Bezerra.

Leia mais

Mercado para tradutor e intérprete está aquecido

Ione Luques, O Globo

RIO - O mercado de tradução será diretamente beneficiado com a realização de novos negócios na área de transporte, energia, petróleo e gás (pré-sal), além da organização da Copa do Mundo de 2014 e das Olimpíadas de 2016. E, diante disso, o profissional do segmento está mais valorizado. De acordo com Fernando Miranda, diretor da Keenmind Language Solutions, empresa especializada em tradução e interpretação sediada no Rio de Janeiro, há uma demanda crescente por profissionais para a tradução de websites e de contratos e documentos de diferentes áreas de conhecimento.

Outro termômetro do aquecimento do setor, segundo Miranda, está na posição do Brasil no ranking da Associação Internacional de Congressos e Convenções (AICC). Ocupando o sétimo lugar da lista da AICC, o país vem sediando um número cada vez maior de congressos e de seminários internacionais, ampliando o leque de oportunidades.

- Os ventos estão bastante favoráveis ao mercado da tradução. E os dois eventos esportivos que serão realizados no Brasil vão aquecê-lo ainda mais - acredita o empresário.

Ele lembra que a expectativa é de investimentos grandiosos em infraestrutura nas cidades que sediarão os jogos - inclusive para adaptar os estádios brasileiros às recomendações técnicas da Fifa. Assim, há inúmeras empresas estrangeiras de olho nestas oportunidades.

- Creio que organização da Copa e dos Jogos Olímpicos coloca definitivamente o Brasil na rota dos negócios internacionais. A estimativa da vinda de um grande número de turistas ao Brasil por conta dos dois eventos também é promissora para este mercado. O fato é que haverá grande demanda de tradução nos próximos anos.

Para Márcia Cardoso, da rede de idiomas CNA, o mercado de tradução sempre foi bem amplo e, mesmo para quem não trabalha na área, a aproximação de eventos internacionais do porte da Copa e das Olimpíadas certamente trará grandes oportunidades.

- Todo evento envolvendo países de outras línguas abre um nicho muito bom para nós, tradutores. Acredito que agora não vá ser diferente.

Na opinião de Ana Cristina Noira, intérprete comercial e tradutora da agência de intercâmbios World Study, as expectativas são excelentes.

- Não existe ainda um número específico sobre a demanda, mas ela será grande para a tradução de notícias, propaganda, entre outras funções. Haverá grande demanda por intérpretes também - diz Ana Cristina.

Outro segmento que deverá sofrer um forte aquecimento é o de tradução simultânea, principalmente devido ao crescimento da importância do Brasil no panorama mundial. E, neste caso, enfatiza Miranda, o profissional que domina mais de um idioma estará em vantagem no mercado.

Novos idiomas estão despontando

A procura maior ainda é a tradução para os idiomas inglês e espanhol que, juntos, representam cerca de 60% da demanda. Em seguida, vêm o alemão e o francês. No entanto, o japonês, o mandarim (China) e o árabe são idiomas que estão despontando no mercado de tradução.

- Na verdade, há demanda de tradução para os idiomas de todos os países com os quais o Brasil mantém relações comerciais - diz Miranda.

Leia mais

quinta-feira, 2 de setembro de 2010

Recrutamento de tradutores de manga (ING/ESP/JAP)

Vagas na equipe de tradutores e editores de manga.

Saiba mais

Sancionada lei que regulamenta profissão de tradutor e intérprete de libras

BRASÍLIA – O presidente Luiz Inácio Lula da Silva sancionou nesta quarta-feira (1º), com três vetos, a lei que regulamenta a profissão de tradutor e intérprete da Língua Brasileira de Sinais (Libras). A sanção será publicada no Diário Oficial da União de amanhã (2).


De acordo com a lei, o tradutor e intérprete de Libras deverá ter a capacidade de efetuar comunicação entre surdos e ouvintes, surdos e surdos, surdos e surdos-cegos, surdos-cegos e ouvintes, por meio da Libras, para a língua oral e vice-versa. Além disso, poderá interpretar a língua portuguesa em atividades didático-pedagógicas e culturais desenvolvidas nas instituições de ensino, nos níveis fundamental, médio e superior, como forma de viabilizar o acesso aos conteúdos curriculares.

O tradutor e intérprete de Libras também poderá atuar no apoio à acessibilidade aos serviços e às atividades fim das instituições de ensino e repartições públicas e prestar serviços em depoimentos em juízo, em órgãos administrativos ou policiais.

Conforme a lei, até o dia 22 de dezembro de 2015, a União, diretamente ou por intermédio de credenciadas, será responsável por começar a promover, anualmente, exame nacional de capacidade em tradução e interpretação da Língua Brasileira de Sinais.

O exame de proficiência deverá ser realizado por banca examinadora “de amplo conhecimento”, constituída por docentes surdos, linguistas, tradutores e intérpretes de Libras, de instituições de educação superior. De acordo com a Casa Civil, os vetos à lei tratam da criação de conselhos federais e estaduais de Libras e da exigência de nova formação superior para o profissional que desejasse tornar-se tradutor e intérprete de Libras.

Lei mais

quarta-feira, 1 de setembro de 2010

IV Olhar do Tradutor

Seminário Literatura e Tradução - IV Olhar do Tradutor, de 10 a 17 de setembro

Inscrições gratuitas:


SECRETARIA DA PÓS-GRADUAÇÃO em LETRAS

Rua General Carneiro, 460

Edifício D. Pedro I - 10º andar - sala 1019

Fone/Fax: (41) 3360-5102



10:00 ÀS 12:00 E 14:00 ÀS 17:00 HORAS

Local de realização:

Universidade Federal do Paraná -Curitiba

Rua General Carneiro, 460 Edifício D. Pedro I - 10º andar


Certificados de participação (frequência mínima 85%):

Evento integral: 45 horas/aula

Somente minicurso: 20 horas/aula


Apoio e organização:

Programa de Pós-graduação em Letras da UFPR

Estudos Literários: Linha de Pesquisa em Estudos da Tradução


Laboratório de Teoria e Crítica de Tradução Literária


Tradcast - O primeiro podcast brasileiro de tradução

O que é


Nossa ideia é falar um pouco sobre os diferentes aspectos da profissão: ferramentas; formação do tradutor; tipos de tradutor; bibliografia (dicionários, livros de referência, manual de estilo, VocabuLando etc.); entrevistas com outros tradutores; dicas; acordo ortográfico; português para tradutores; mitos sobre interpretação e tradução; cursos; mercado de trabalho (tradução literária, técnica, legendagem e interpretação)

Público-alvo

- estudantes

- profissionais

- clientes

- público leigo


Ir ao website

quinta-feira, 26 de agosto de 2010

ATA webinars

The ATA webinar series begins on September 23 with Judy Jenner’s presentation "The Entrepreneurial Linguist: Lessons from Business School." A popular speaker at ATA’s Annual Conference, Judy will show linguists how they can approach their business as entrepreneurs: generating new business, negotiating, and following the pricing, supply, and demand rules of the market.

ATA webinars are priced to be extremely affordable. And ATA members receive 30% off the registration fee! 

Next ATA Webinar

  • September 23 | 12 noon Eastern Time
    The Entrepreneurial Linguist
    Lessons from Business School

    Registration open

terça-feira, 24 de agosto de 2010

Translation and its Metaphors

Palestra: Translation and its Metaphors

Ministrada pelo Prof. David Johnston da Queen's University Belfast (Reino Unido).

27 de agosto, 6ª feira, 13 às 16h, sala K105 - PUC-Rio

segunda-feira, 23 de agosto de 2010

MONTEREY FORUM 2011 is Innovations in Translator, Interpreter and Localizer Education

Call for papers


TIL educators are invited to contribute a paper (a 20-minute presentation followed by a 10-minute discussion) on their teaching practices.


We are especially interested in approaches to:

- incorporating translation technology into your translation classes

- teaching revising, editing and MT post-editing skills

- designing and delivering on-line courses

- introducing different modalities of consecutive interpreting

- developing simultaneous interpreting skills into one's B language

- bringing authenticity into classroom exercises

- blending theory and practice in TIL classes

- designing curriculum in response to the new requirements of the market

- building effective assessment into the curriculum


Please submit your abstract (no more than 300 words) with your name, affiliation and contact information to montereyforum2011@miis.edu by November 15, 2010. Notification of acceptance will be sent by December 15, 2010.

Program details will be announced at a later date.

For more information Please contact montereyforum2011@miis.edu or visit go.miis.edu/montereyforum.


Graduate School of Translation, Interpretation and Language Education

Monterey Institute of International Studies

A Graduate School of Middlebury College

460 Pierce Street, Monterey, CA 93940, USA

Read more - original post

quinta-feira, 19 de agosto de 2010

Currículo em inglês deve destacar resultados; saiba como elaborar

Currículo em inglês é mais do que uma simples tradução do escrito em português, alertam especialistas, sobretudo para quem quer disputar vagas no exterior. Para impressionar, o candidato deve focar nos seus resultados, tanto na vida acadêmica quanto na profissional.


Ter um currículo em inglês não é necessidade só daqueles que pretendem trabalhar fora do Brasil. De acordo com a consultora da DMRH Naamisis Campos, mesmo em seleções nacionais, pessoas de outros países podem ser destacadas para avaliar as habilidades descritas no currículo. “A demanda é grande para multinacionais dentro do país. E cada vez mais as pessoas se relacionam com a matriz, de maneira global, por isso, precisam do idioma”, diz.

Globo G1

Leia mais

quarta-feira, 18 de agosto de 2010

Proz Translation - 2010 Virtual Conferences

Three exciting events designed to provide tools and opportunities for the three players in the translation equation to network, collaborate, learn and have fun. All three are 100% free to attend!



Read about it

Prêmio União Latina de Tradução Especializada

Entrega do 10° Prêmio União Latina de Tradução Especializada/Câmara Brasileira do Livro


Mesa-Redonda: Tradução e Linguagem Especializada - 22 de agosto de 2010

Auditório Monteiro Lobato – Pav. Exposições Anhembi - Av. Olavo Fontoura, 1209 - 02012-021- Santana - São Paulo-SP

Programa:

15h30 – Senhora Rosely Boschini, Presidente da CBL da Câmara Brasileira do Livro, Senhor Daniel Prado, diretor de Terminologia e Indústrias da Língua da União Latina, organizadores do Prêmio de Tradução Especializada – Abertura ,

16h00 – Mesa-redonda – Participantes:

Jurados 2010: Panorama da avaliação – Livros inscritos na 10ª edição

Francis Henrik Aubert - Tradutor, Professor da USP

Adauri Brezolin – Tradutor, Professor da da Universidade Metodista de São Paulo

Maurício Santana Dias – Tradutor, Professor de Literatura Italiana e de Tradução Literária na USP

Daniel Prado - Diretor de Terminologia e Indústrias da Língua da União Latina

17h00 – Entrega do 10° Prêmio União Latina de Tradução Especializada- Câmara Brasileira do Livro 2010

Rosely Boschini – Presidente da Câmara Brasileira do Livro, São Paulo.

Daniel Prado - Diretor da Diretoria de Terminologia e Indústrias da Língua, União Latina, Paris


Premiados: tradutores e editoras


Observação sobre a Mesa-redonda: Serão entregues certificados de participação aos presentes obrigatoriamente pré-inscritos (gratuitamente)

Inscrições obrigatórias com: Florica Razumiev: praemium@unilat.org

Dados: nome completo, profissão ou universidade/faculdade/curso para os estudantes; endereço, telefone, celular, correio eletrônico.

Para ingresso no auditório será exigida a confirmação da inscrição.

Mais informações: Cláudia Laux - claudia.dtil@gmail.com

quarta-feira, 4 de agosto de 2010

UCPel: Inscrições para Curso de Tradutor/Intérprete de Libras vão até o dia 13

Até o dia 13 de agosto estão abertas as inscrições para o Curso de Tradutor/Intérprete de Libras, a Língua Brasileira de Sinais. Promovido pela Universidade Católica de Pelotas (UCPel), o curso é direcionado a quem já possui conhecimento da linguagem.


Ao todo, a qualificação tem carga horária de 400h. As aulas serão ministradas às sextas-feiras à noite e nos sábados, pela manhã e à tarde. Interessados em participar passarão por uma prova de seleção no dia 14 de agosto. As inscrições para o processo seletivo devem ser feitas diretamente no Núcleo de Apoio ao Estudante (NAE), no Campus I (rua Gonçalves Chaves, 373). A matrícula dos aprovados será efetivada de 17 a 27 de agosto.

Mais informações podem ser obtidas pelo telefone (53) 2128-8202.

Iniciantes

Também no mês de agosto, a partir do dia 10, a Católica abre inscrições para o Curso de Libras para iniciantes. A qualificação será oferecida nos Níveis 1, 2 e 3. O Nível 1, com carga horária de 80h, poderá ser pago em quatro parcelas de R$ 50,00. Os Níveis 2 e 3, com carga horária de 60h, poderão ser pagos em quatro parcelas de R$ 45,00, cada um.

As inscrições para o Curso de Libras deverão ser feitas na Central de Atendimento do Campus I. As aulas iniciarão a partir de 21 de agosto.

Fonte: Assessoria de Comunicação da Universidade Católica de Pelotas

Leia mais

FLIP - Programação

Entre as 19 mesas que fazem parte da Flip este ano, há opção para vários tipos de leitores


Quinta - A best seller Isabel Allende fala sobre sua literatura e Robert Darnton encontra Peter Burke, ambos historiadores, numa conversa sobre o livro.

Sexta – Darnton volta ao palco para encontrar o executivo John Makison, diretor-geral da Penguin, e seguir com a discussão sobre as possibilidades do livro frente ao futuro digital. Em outra mesa, William Boyd (Tempestades Comuns) encontra Pauline Melville para falar sobre a chamada “literatura pós-colonial”. O indiano Salman Rushdie encerra a programação do dia.

Sábado – Referência em meio aos estudos literários, o crítico britânico Terry Eagleton fala sobre religião e ciência em Paraty, comentando a obra em que compra briga com o biólogo evolucionista Richard Dawkins. Colum McCann e William Kennedy conversam sobre “a literatura e a cidade”. Robert Crumb e Gilbert Shelton fazem a alegria dos leitores de quadrinhos.

Domingo – A cubana Wendy Guerra e a brasileira Carola Saavedra (chilena de nascimento) discutem as cartas e os diários como formas de “subversão”. Benjamin Moser, biógrafo de Clarice Lispector, analisa, com o tradutor alemão Berthold Zilly, a percepção da literatura brasileira no exterior.

Leia mais

quinta-feira, 15 de julho de 2010

Young Translator's Prize

A unique opportunity for a young translator...


In honour of Harvill Secker’s centenary in 2010, celebrating 100 years of publishing quality international writing, Harvill Secker and Waterstone’s have teamed up to recognise the achievements of young translators at the start of their careers. This is an annual prize, which will focus on a different language each year. To tie in with Argentina’s role as guest of honour at the Frankfurt Book Fair, the inaugural prize will centre on Argentinian writer Matías Néspolo’s short story ‘El hachazo’.

Read about the prize

sexta-feira, 21 de maio de 2010

Oficina de Tradução no Rio de Janeiro

Encontram-se abertas as inscrições para a oficina de tradução básica que a prof. Lia Wyler realizará nos dias 9, 16, 23 e 30 de julho no Rio de Janeiro.

Os interessados podem entrar em contato com o seu site na Internet: http://www.liawyler.com/

quinta-feira, 20 de maio de 2010

Calderon visit marred by poor translation

By ERICA WERNER

The Associated Press
Wednesday, May 19
WASHINGTON -- A halting and grammatically incoherent English translation marred Mexican President Felipe Calderon's arrival ceremony at the White House Wednesday, rendering his remarks difficult to understand at times. The Mexican delegation blamed its own translator.

In Spanish, Calderon's comments were straightforward and clear as he stood by President Barack Obama on the South Lawn and spoke to the common values and principles that unite the U.S. and Mexico.

But the English translation that American viewers heard was so bad that the official White House transcript ignored it. Instead the White House used a translation provided by the Mexican Embassy and it was markedly different from the words actually spoken by the translator as Calderon talked.

For example, here's how Calderon's comments on the tough new immigration law in Arizona were rendered by his translator during the opening ceremony:

"We can do so with a community that will promote a dignified life and an orderly way for both our countries, who are, some of them, still living here in the shadows with such laws as the Arizona law that is placing our people to face discrimination."

And here's how those same comments appeared in the official transcript issued later Wednesday:

"I know that we share the interest in promoting dignified, legal and orderly living conditions to all migrant workers. Many of them, despite their significant contribution to the economy and to the society of the United States, still live in the shadows and, occasionally, as in Arizona, they even face discrimination."

The spotty translation was a surprising lapse for a state visit with all the trappings meant to showcase close cooperation between the U.S. and Mexico and allow both presidents to demonstrate their commitment to addressing immigration reform, drug trafficking and other issues.

An official with the Mexican delegation said the translator came with the Mexican delegation but apparently was not someone who regularly translates for Calderon. The official spoke on condition of anonymity because of the sensitivity of the issue and because details of the situation remained unclear.

Washington Post

quarta-feira, 19 de maio de 2010

Intérprete nervosa

O que um intérprete não deve fazer:

You tube video

PhD bursaries at Leicester

The School of Modern Languages at the University of Leicester is making available two bursaries for candidates interested in pursuing PhD research in the area of Translation Studies.

Bursary 1:

Home/EU students: Exemption from fees; £10,000 living cost allowance.
Overseas students: Fee reduction to the value of the H/EU rate; £10,000 living cost allowance.

Bursary 2:

Home/EU students: Exemption from fees; £5,000 living cost allowance.
Overseas students: Fee reduction to the value of the H/EU rate; £5,000 living cost allowance.

Each bursary is for 3 years and candidates will be expected to undertake teaching for up to 6 hours (bursary 1) or up to 4 hours (bursary 2) each week from the beginning of their second year of study.

Applications should include the applicants full CV, the names of two academic referees who have agreed to support the application, and a research proposal which should:

Define a series of research questions, issues or problems to be addressed
Specify the research context in which these research questions, issues and problems arise, and explain why it is important to address them:

What other research has been or is being undertaken in the area, and what will be the applicantants particular contribution to the enhancement of knowledge and understanding.

Describe the research methods to be used to address the research questions, issues or problems, explaining the rationale for choosing those methods: Why are these the most appropriate methods for addressing these questions, problems or issues?


Applications should be sent by electronic mail to Professor Sharon Wood (slw26@leicester. ac.uk) and Professor Kirsten Malmkjær (kirsten@newroad. demon.co. uk) by Friday 4 June.

Interviews will be held on Friday 2 July in Leicester.

terça-feira, 18 de maio de 2010

Israel barra entrada do linguista americano Noam Chomsky na Cisjordânia

O linguista americano Noam Chomsky, 81, foi barrado na entrada da Cisjordânia neste domingo por oficiais israelenses de imigração. O intelectual é um grande crítico das políticas israelenses com relação aos palestinos.


Chomsky disse à Reuters por telefone, da capital da Jordânia, Amã, que viajou até a ponte Allenby, cruzando o rio Jordão, onde foi parado por oficiais da imigração israelense que não permitiram sua passagem.

Noam Chomsky, americano judeu e grande crítico das políticas israelenses com relação aos palestinos, foi barrado em Israel

"Eles aparentemente não gostaram do fato de eu estar indo dar uma palestra em uma universidade palestina, não em Israel", disse Chomsky, que é judeu.

O anfitrião palestino de Chomsky, o legislador Mustafa al Barghouti disse que o intelectual iria dar uma palestra na Universidade de Birzeit e no Instituto para Estudos Palestinos, em Ramallah, na Cisjordânia.

Uma porta-voz do Ministério do Interior israelense disse que os oficiais da imigração na fronteira entenderam errado as intenções de Chomsky, achando que ele também visitaria Israel. Os oficiais estavam tentando conseguir liberação para a entrada do americano junto a militares israelenses, que controla o acesso à Cisjordânia.

"Estamos tentando contatar os militares para esclarecer tudo e, se eles não tiverem nenhuma objeção, não vemos nenhuma razão para que ele não possa entrar", disse Sabine Hadad.

Chomsky disse estar fazendo palestras pela região e que sua agenda estava tão cheia que não poderia tentar novamente a entrada na Cisjordânia.

Ele disse ter visitado Israel e a Cisjordânia pela última vez em 1997, quando fez palestra na Universidade de Ben-Gurion e também em Birzeit.


Folha Online

Ciclo de Palestras sobre Tradução

CITRAT e Departamento de Letras Modernas, FFLCH, USP.


Edwin Gentzler, Univ. Massachusetts (Amherst)


The Micro-Turn in Translation Studies: Translation within the United States

Translation studies in the United States is quite a new discipline: the American Translation and Interpreting Studies Association (ATISA) has been in existence for less than ten years; out of over 2500 universities, there are only 10 MA and two PhD programs; no history of translation in the United States has been written. Yet in the United States, over 150 languages are spoken, and one in five children are born into a non- or limited-English speaking family. Translation takes place on a daily basis in the schools, hospitals, courts, and social service agencies. The United States has been analyzed often in terms of race, class, and gender, but seldom in terms of translation or language minorities. This looks at how translation functions in smaller communities in the United States--cities, communities, prisons, reservations, and individual families--operating more often than not in a hidden, counter-culture fashion at micro-levels of culture.

quinta-feira, 1 de abril de 2010

Justiça rejeita acusação de editora contra blogueira pela 2ª vez

O caso da blogueira e tradutora Denise Bottman, que atiçou uma polêmica sobre liberdade de expressão na internet, ganhou mais um capítulo nesta semana, a partir da rejeição de um recurso em segunda instância, na terça-feira (30).

Dessa vez, contudo, trata-se de Martin Claret --proprietário da editora homônima, que acusou a blogueira de calúnia e difamação. Em primeira instância, o juiz rejeitou o processo por falta de provas.

Tradutora Denise Bottman, que teve acusação por calúnia e difamação, feita por dono da Martin Claret, rejeitada pela Justiça

Segundo Bottman, a decisão favorável de ontem --cuja análise coube a uma junta recursal, ou seja, vários juízes decidindo a respeito do assunto-- ocorreu por unanimidade.

"Eu acho que as duas partes se comportaram de acordo com procedimentos de lei, representados por advogados. Me sinto honrada de fazer parte de um país com procedimentos jurídicos plenamente operacionais", disse.

Procurada pela Folha Online, a editora Matin Claret informou que seu proprietário ainda não foi notificado oficialmente, e que vai esperar a comunicação oficial para tomar a decisão.

"Acho que é uma boa vitória da liberdade de expressão consciente, ou seja, daqueles que se identificam e têm responsabilidade pelo conteúdo publicado", analisa Marcel Leonardi, especialista em direito na internet da Faculdade Getúlio Vargas.

MARINA LANG


da Folha Online


Leia mais

quarta-feira, 31 de março de 2010

Omar Pound: poet and translator

Omar Pound was a gifted poet and an internationally recognised translator of Persian and Arabic poetry. To these two crafts he brought verbal dexterity, historical sense and sensibility, a keen eye for cultural detail, and an impish play of song. A teacher for many years, Pound turned, relatively late in life, to editing the letters of his father, the American poet and translator Ezra Pound, and produced three annotated volumes of Pound’s correspondence.


As a translator, Omar Pound did not follow the path blazed by Ezra. The elder Pound had made his mark through sometimes controversial “englishings” of Latin, medieval Italian and Provençal poets, and vivid renderings of Chinese poetry and Japanese Noh plays. Omar, by contrast, chose two wholly different languages and worlds: Arabic poetry from AD500 to 1200, and Persian poetry from AD850 to 1900. In 1970 he published his translations as Arabic and Persian Poems, with a preface by the poet Basil Bunting. In 1986 he reissued an enlarged edition of this volume. He once observed that his aim as a translator was “a readable poem and a rediscovery”.

Pound’s most celebrated translation is Gorby and the Rats (first published in 1972), a buoyant rendering of the 14th-century Persian satirical fable Mùsh-o-gurbeh by Obeyd-i-Zàkànì. A witty commentary on the Mongol occupation of Iran in the 13th and 14th centuries, Mùsh-o-gurbeh has been familiar to generations of Iranian children. Omar tested the whimsical felicities of his translation by reading scraps-in-progress to his young daughters. Later Gorby and the Rats, which has been compared with Edward FitzGerald’s The Rubáiyát of Omar Khayyam, became a centrepiece of Pound’s many public readings. These readings brought out the essential songlike qualities of his work and enabled him — a lifelong devotee of music and choral singing — to revel in the rhythmic and sonic delights of the spoken word. Basil Bunting, who believed that poetry should be read aloud, was an important influence on Pound, and introduced him to the Scottish poet Gael Turnbull, with whom Pound developed a close friendship and collaboration.

Omar Shakespear Pound’s journey to translation and poetry-writing began in childhood. Born in 1926 in Paris, he grew up in England and attended Charterhouse School, Surrey, an experience he recalled with the acerbity of George Orwell in his essay Such, Such Were the Joys. As war approached in the late 1930s, Pound came to detest the reflexive patriotism of school life, and his pacifist stance was all the more unpopular when it was learnt that Ezra Pound was broadcasting diatribes against England over Mussolini’s Radio Rome — activities that later earned Ezra an indictment for treason against the United States. During the Second World War Omar Pound survived bombing during the Blitz in London and in 1945 joined the US Army, serving in France and Germany before being demobilised in the United States.

He enrolled at Hamilton College in upstate New York with the class of 1951, but before completing his studies he spent time in France, England and Iran. He studied at the School of Oriental and African Studies in London and at the University of Tehran, returning to the US by way of Pakistan, India and Japan. Graduating from Hamilton in 1954, he went on to earn his MA at the Institute of Islamic Studies at McGill University in Montreal. In 1955 he was married to Elizabeth Parkin of Montreal. He taught at the Roxbury Latin School in Boston for five years before becoming director of the American School of Tangier in Morocco in 1962. With their two daughters, the Pounds moved to Dorset in 1965 and then settled in Cambridge, where Pound taught at the Cambridgeshire College of Arts & Technology. In 1980 they moved to Princeton, New Jersey, where Pound focused on writing and editing as well as teaching English composition at Princeton University.

Pound’s own poetry was published in various volumes, including The Dying Sorcerer (1985), Pissle and the Holy Grail (1987), Poems Inside and Out (1999), and Watching the Worlds Go By (2001), and many small magazines. Strongly influenced by the translator’s craft, his poetry is multicultural, often political, and lyrical, with an ironic, mystical streak that borrows from Persian poetry. His love of storytelling combines frequently with a fascination with history, moving easily from the Indian Rebellion (Siege Lucknow 1857) to a 10th-century Nigerian kingdom (Kano), to a medieval miracle tale (Saint Erkenwald). Pound did not fear lyricism, and his poems are marked by well-shaped rhythms and a controlled use of assonance and off-rhymes. His love of the English countryside produced crisply recollected natural scenes, as in The Dying Expatriate in which the poem’s speaker pleads:

Tell me of silver birch in dusk’s long alert, pink chestnut, foxgloves and yarrow, bells and starlings across an English lawn and sparrows stealing from the thatch.

Pound co-edited three volumes of Ezra’s letters. Ezra Pound and Dorothy Shakespear: Their Letters, 1909-1914 (1984) provides a detailed account of Ezra’s early career in London and his relationship with the artist Dorothy Shakespear — Omar’s mother — whom Ezra was married to in 1914. Ezra Pound and Margaret Cravens: A Tragic Friendship, 1910-1912 (1988) tells the story of Ezra’s friendship with Cravens, an expatriate American musician in Paris who became the poet’s first patron. Ezra and Dorothy Pound: Letters in Captivity, 1945-1946 (1999) begins with Ezra’s arrest on treason charges after the collapse of Fascist Italy and follows him to his confinement in a mental institution in Washington. During this period Ezra wrote his celebrated Pisan Cantos. Omar also co-wrote a bibliography of the writer and artist Percy Wyndham Lewis — who with Ezra founded Blast!, the short-lived literary magazine of the Vorticist movement — and was a founding trustee of the Wyndham Lewis Memorial Trust. For his creative and scholarly achievements Pound received an honorary doctorate from Lawrence University in Wisconsin.

Pound is survived by his wife Elizabeth and their two daughters.

Omar Pound, poet and translator, was born on September 10, 1926. He died on March 2, 2010, aged 83

More