Algo que a internet possibilitou foi a quebra parcial da barreira de línguas na própria rede. Hoje em dia qualquer usuário pode virar “poliglota” dando um Ctrl + C em um texto de língua estrangeira e, na sequência, um Ctrl + V em algum serviço de tradução online. Porém, será que sites como Google Tradutor, Bing Translator, da Microsoft, e Babel Fish, do Yahoo, são mesmo dignos da confiança daqueles que abandonaram o curso de inglês (espanhol, alemão, francês, italiano...) pela metade?
Eles podem ser úteis, sim, desde que o usuário esteja familiarizado com a língua e com o contexto do conteúdo. Isso porque, dependendo da situação, os tradutores não conseguem identificar o significado verdadeiro das palavras. Nos testes feitos pelo UOL Tecnologia, por exemplo, o termo “how many”, em inglês, foi traduzido por alguns serviços “como muitos”. No entanto, o significado correto da expressão é “quantos”.
Para mostrar as bolas dentro e as mancadas dos serviços de tradução online, foram consultados três especialistas: um em alemão, um em espanhol e um em inglês. Cada um sugeriu sentenças simples e complexas para ver como os serviços se saíam.
Confira no uol