sexta-feira, 8 de fevereiro de 2013

Check out my new blog

This blog is dead :(

But I have a brand new one: http://www.corporatranslations.com/blog/

You can also continue following translation news on Twitter @corporatrans and on Corpora Traducoes Facebook fan page https://www.facebook.com/#!/corporatraducoes

terça-feira, 3 de julho de 2012

Lack of translator stalls arraignment of Taiwanese fraud suspects

MANILA, Philippines - The arraignment of 15 Taiwanese who are allegedly part of a Southeast Asian syndicate involved in credit card and online fraud has been reset because there was no translator who can read them the criminal charges in Chinese.


A source told The STAR that the Parañaque Regional Trial Court Branch 258 has rescheduled the arraignment on July 30. The source said of the 15 accused, only two can “understand a little English. The rest (neither) speak nor understand” the language.

The Taiwanese were arrested by agents of the National Bureau of Investigation (NBI) Technical Investigation Division and Intelligence Services who raided their den last year. They were charged with violating the Access Devices Regulation Act of 1998.

According to the NBI, the accused hacked online websites to acquire credit card information of the clients. Once they have the information, they make online purchases or transfer money from the credit card account to Paypal, then to an account in the Philippines and withdraw the money using an automated teller machine.

The syndicate members also reportedly pose as legitimate businessmen in the Philippines and sell non-existent products to victims who use credit cards.

“If there is a customer abroad, he will pay 50 percent, but there will be no product. If there is shipment, it only contains rocks or sand or fake items. The names on the shipment are not the names of the real owners of the shipment,” NBI’s Palmer Mallari said in a previous interview.

By Aie Balagtas See

Phillippine Star



segunda-feira, 25 de junho de 2012

2012 Nida Translation Studies Research Symposium - September 14

This year¹s main presenters are Professors Lawrence Venuti (Temple) and Anne E. B. Coldiron (Florida State). Michael Forster (Chicago) and Mary Helen McMurran (Western Ontario) are respondents. This year's theme is, The Intersection between Translation, History, and Methodology.

When: Friday, September 14, 2012; 10 am ­ 4 pm

Where: NYC, College Board, 45 Columbus Ave. and 61st St.

Registration is necessary:

Go to the website

Cost: $75.00 USD

Space is limited, so register early.

Nida School of Translation Studies




An introduction to subtitling: bridging the language and culture divide

FREE EVENT:


Friday, 26 October 2012

Europe House, 32 Smith Square, London SW1P 3EU

The European Commission Representation in the UK, the Translation Group at Imperial College London and the VSI Group are holding a full-day seminar on subtitling aimed at students of modern languages and translation. This e...vent examines some of the most significant changes to have taken place recently

in the subtitling field.

The seminar will include talks on the audiovisual industry and subtitling workshops, followed by an early-evening panel discussion.

The subtitling workshops will cover the following language combinations:

English into French/or German/or Italian/or Spanish;

French/or German/or Spanish into English.

Participants must bring their own laptops and earphones for the practical exercises and will be e-mailed a text to prepare in advance for the workshops.

Time: 11.00 for the seminar.

17.30 for the panel discussion.

Entrance to this event is free but places are limited.

To reserve a place, please e-mail dgt-london@ec.europa.eu putting "Subtitling Event" in the subject field and specifying the following:

• whether you intend to attend the seminar and panel discussion or just the panel (seminar + panel OR panel only);

• which language group you will join for the practical exercise:

English into French/or German/or Italian/or Spanish;

French/or German/or Spanish into English.Ver mais

sexta-feira, 22 de junho de 2012

Google quer preservar línguas em extinção

O Google está lançado um projeto para ajudar a salvar línguas em perigo de extinção. Prevê-se que 50% das sete mil línguas faladas no mundo desaparecerão até 2100.


O objetivo é usar a tecnologia para ajudar na preservação dessas línguas. Através do site Endangered Languages (“línguas ameaçadas”), textos e gravações de áudio e vídeo podem ser carregados para montar um arquivo online da língua ameaçada.

A apresentação do projeto lembra que a importância de uma língua vai muito além da comunicação. É um acervo vivo de conhecimento, valores culturais e história, incluindo conteúdo científico, médico e botânico. “Com frequência, a perda de uma língua está relacionada à opressão e à injustiça”, acrescenta o vídeo disponível no site do projeto.

No site, um mapa-múndi localiza as línguas com pontos cuja cor indica o nível de ameaça. Aquelas em estado mais crítico aparecem com pontos vermelhos. O mapa mostra várias nessa situação no Brasil, entre elas o idioma xipaya, do Pará, considerada “criticamente em risco” por ter apenas dois falantes vivos. Outros idiomas ameaçados no País que aparecem no mapa incluem o xokleng (Paraná), Karo (Rondônia), kaiwá (Mato Grosso do Sul) e yaté (Pernambuco).

Estadão




quinta-feira, 21 de junho de 2012

Gilberto Gil vai traduzir canções do musical 'O Rei Leão'

Gilberto Gil foi convidado para fazer a versão brasileira das músicas do musical O Rei Leão, informou a coluna de Mônica Bergamo, do jornal Folha de S.Paulo. As canções originais são de Elton John.


O Rei Leão estreia em São Paulo em março de 2013. Em cartaz há 15 anos em Nova York, o espetáculo já foi produzido em 19 países e tem bilheteria acumulada de US$ 4,8 bilhões.

Jornal do Brasil



Tânia Ganho sobre «A Mulher-Casa»: «Este livro é uma homenagem às mulheres»

Christos Tsiolkas apresentou-me, em «A Bofetada», a tradutora Tânia Ganho. Foi devido a este livro que conversámos pela primeira vez. Algum tempo depois, saiu «O Filho do Desconhecido», de Alan Hollinghurst, com outra excelente tradução da mesma tradutora. Antes destes dois livros, já Tânia Ganho havia traduzido John Banville, David Lodge, Ali Smith, Nicholas Shakespeare, entre outros…No entanto, é a sua própria produção ficcional que aproxima ainda mais Tânia Ganho dos leitores. É pela sua própria voz, pelos mundos que cria, que se dá a conhecer. Vencedora, em 2011, do Concurso Internacional de Contos Cidade de Araçatuba, a escritora lançou, em 2012, «A Mulher-Casa» (Porto Editora).Tânia Ganho propõe-nos, no seu quarto romance, um exercício de interpretação literária sobre o problema da libertação do indivíduo.


Neste livro, a atenção recai sobre o papel da mulher na sociedade. A Moral, o Hedonismo, a Fidelidade são temas sobre os quais a autora propõe a reflexão.

Todos nos identificamos, em algum aspecto, com a família de Mara, mesmo que sigamos caminhos diferentes dos que os seus elementos seguiram. Daí a inquietação que «A Mulher-Casa» provoca.

Leia a entrevista no Diário Digital