quinta-feira, 28 de outubro de 2010

Pen prize - Writers in Translation

We are delighted to announce our new prize for translated literature, to celebrate the fifth anniversary of Writers in Translation. The English PEN Literature in Translation Award, voted for by the English PEN Writers in Translation Committee, will be presented on Monday 8th November 2010 at a reception to be held at the Free Word Centre in Farringdon, London.

The winner of the inaugural English PEN Literature in Translation Award is Putin's Russia by Anna Politkovskaya, an unsparing dissection of the corruption, cronyism, violence and fraud perpetrated under Putin's presidency. The book was banned in Russia; two years after its UK publication, in October 2006, Politkovskaya was shot dead in the stairwell of her Moscow apartment block.

The Writers in Translation Committee has chosen Putin's Russia for its intelligence, lucidity, fearless commitment to the higher ideals of freedom of speech, and the quality of its translation. The prize fund will be divided between the estate of Anna Politkovskaya and the book's translator, Arch Tait. The Committee also commends The Harvill Press (now Harvill Secker) for its strong publicity and marketing campaigns in support of the book.

Read more

quinta-feira, 21 de outubro de 2010

Crime e castigo: Como traduzir Dostoievsky pode ter tudo a ver com as convulsões da Europa do século XX

Basta olhar para a espessura dos volumes: Crime e Castigo, O Idiota, Os Irmãos Karamazov, O Adolescente, Os Demónios. São "os cinco elefantes" do título do documentário de Vadim Jendreyko, os cinco romances de Fyodor Dostoievsky dos quais Svetlana Geier diz que não se traduzem com impunidade


É aí que se ganha, definitivamente, o terceiro grande filme da competição do DocLisboa, a par de "Last Train Home" e "Nostalgia de la Luz": no momento em que a tradutora Svetlana Geier sintetiza, numa frase perfeita, a sua própria vida. Nada se faz com impunidade - e o que começa por ser um filme sobre a tradução como arte torna-se uma viagem ao coração negro da Europa do século XX que foi a II Guerra Mundial, com a tradutora como personagem, mais do que simples testemunha, das convulsões sociais e políticas que afectaram o continente.

Viúva com bisnetos, matriarca de um clã centrado na cidade alemã de Freiburg, Geier dá aulas e traduz pacientemente, sem computadores nem prazos, ditando a uma secretária que dactilografa directamente à máquina, revendo à mão com lápis à medida que um amigo lê em voz alta o rascunho. Mas um acidente familiar e um convite para ir à sua Ucrânia natal dar aulas abre as comportas do seu passado: desde 1943, ano em que emigrou para a Alemanha com a mãe, que esta filha de um agricultor que sobreviveu às purgas de Estaline não regressava a Kiev.

E não há racionalização sobre o pragmatismo da sobrevivência que a faça esquecer os mortos que a marcaram: a amiga judia massacrada pelos nazis em Babi Yar, o alto dignitário alemão que sacrificou o seu posto na hierarquia nazi para garantir o seu visto de residência, o pai que morreu das consequências do seu internamento depois de lhe contar todos os horrores pelos quais passou e que ela bloqueou numa memória a que não consegue aceder.


"The Woman with the 5 Elephants" não julga: o julgamento está nos olhos e na expressão de Svetlana Geier, filmados com respeito, pudor e delicadeza pela câmara sempre atenta de Vadim Jendreyko. Regista, apenas, a luta de uma mulher que está a fazer as pazes com o seu passado. Uma mulher para quem "as línguas não são compatíveis" mas "a linguagem é um remédio muito eficaz", para quem "a razão oferece sempre uma razão para tudo", mas "não há fins que possam alguma vez justificar os meios". É possível haver castigo sem crime?

Jorge Mourinha
Competição internacional "The Woman with the 5 Elephants", de Vadim Jendreyko. Cinema São Jorge, hoje às 19h30

terça-feira, 19 de outubro de 2010

U.S. Government Funding Translation of Marquis de Sade

The U.S. government is funding a translation of a novel by the Marquis de Sade that, according to the National Endowment for the Arts, “is replete with Sade's black humor, unique philosophy, and original thought.”


The term “sadism,” which Merriam Webster’s dictionary defines as “a sexual perversion in which gratification is obtained by the infliction of physical or mental pain on others,” is derived from Sade’s name because of his notoriety for engaging in such behavior and celebrating it in his writings.

Sade, who lived in France from 1740 to 1814, wrote the novel in question, Aline and Valcour, when imprisoned in the Bastille. It was published in French in 1795.

The $12,500 NEA grant to translate this work into English went to author John Galbraith Simmons, who told CNSNews.com: “Sade is a figure who belongs with Shakespeare, with the greatest of authors.” Simmons is undertaking the translation with his wife, Jocelyne Geneviève Barque

CNSNews

Primavera dos Livros 2010

Primavera dos Livros homenageia o Rio de Janeiro em sua 10ª edição

Entre 21 e 24 de outubro, o Museu da República será cenário da 10ª Primavera dos Livros, o maior encontro de editoras independentes do país. O evento, que acontece pela quarta vez consecutiva nos jardins do Palácio do Catete, terá como tema principal o Rio de Janeiro, em um momento em que olhares do mundo inteiro estão voltados para a cidade.

Promovida pela Libre (Liga Brasileira de Editoras), a Primavera dos Livros busca fomentar a troca de ideias e contribuir para o fortalecimento da cultura nacional. Ao todo, serão cerca de 90 editoras independentes participantes e um catálogo de 10 mil títulos à disposição do público. A expectativa da organização é que 30 mil pessoas circulem pelos jardins do Palácio do Catete nos quatro dias de evento. Além de oferecer descontos de até 40% sobre o preço de capa, a Primavera dos Livros contará com a presença dos editores nos estandes, possibilitando uma maior integração com o público.

Veja a programação

segunda-feira, 18 de outubro de 2010

Cadernos de Tradução - Novo número

Criada em 1996 por professores da Universidade Federal de Santa Catarina, a revista Cadernos de Tradução é atualmente uma publicação de periodicidade semestral da Pós-Graduação em Estudos da Tradução, e publica artigos, entrevistas e resenhas relativos à tradução (análise, teoria, história). Atualmente, Cadernos de Tradução representa um reconhecido fórum nacional e internacional da discussão de pesquisas na área Estudos da Tradução. Em 2009, a revista Cadernos de Tradução foi avaliada no Qualis com conceito A2, e consta na indexação da UMIST (2001) e do MLA (2002). Por meio da divulgação de artigos, resenhas e entrevistas, Cadernos de Tradução objetiva participar do debate nacional e internacional sobre a fascinante e grandiosa tarefa do tradutor, que desempenha um papel central na organização da cultura.

Leia o novo número

sexta-feira, 15 de outubro de 2010

Dá para confiar nos serviços de tradução online? Confira testes

Algo que a internet possibilitou foi a quebra parcial da barreira de línguas na própria rede. Hoje em dia qualquer usuário pode virar “poliglota” dando um Ctrl + C em um texto de língua estrangeira e, na sequência, um Ctrl + V em algum serviço de tradução online. Porém, será que sites como Google Tradutor, Bing Translator, da Microsoft, e Babel Fish, do Yahoo, são mesmo dignos da confiança daqueles que abandonaram o curso de inglês (espanhol, alemão, francês, italiano...) pela metade?


Eles podem ser úteis, sim, desde que o usuário esteja familiarizado com a língua e com o contexto do conteúdo. Isso porque, dependendo da situação, os tradutores não conseguem identificar o significado verdadeiro das palavras. Nos testes feitos pelo UOL Tecnologia, por exemplo, o termo “how many”, em inglês, foi traduzido por alguns serviços “como muitos”. No entanto, o significado correto da expressão é “quantos”.

Para mostrar as bolas dentro e as mancadas dos serviços de tradução online, foram consultados três especialistas: um em alemão, um em espanhol e um em inglês. Cada um sugeriu sentenças simples e complexas para ver como os serviços se saíam.

Confira no uol

quinta-feira, 14 de outubro de 2010

Tradução e interpretação no Guia do Estudante

Tradução e Interpretação



Bacharelado

É a transposição do significado de textos e de falas de um idioma para outro. O tradutor faz a versão escrita de livros, documentos e textos em geral de uma língua para outra. O intérprete traduz oralmente palestras, discursos, reuniões e videoconferências. Para isso, ambos os especialistas precisam dominar o vocabulário, a gramática, as gírias e as expressões coloquiais do português e de outras línguas. Também é necessário que eles conheçam os costumes, as tradições e a cultura de povos estrangeiros. Podem especializar-se em diversos temas e áreas, como artes, informática, economia, engenharia, direito e medicina, entre outros, lidando com a linguagem e os termos próprios dos vários campos de atuação.

O mercado de trabalho

O mercado continua em crescimento para os tradutores e os intérpretes. Esses profissionais são demandados sobretudo para fazer traduções para as áreas jurídica, comercial, científica e tecnológica e atuam, a maioria, como autônomos. Isso porque são poucas as empresas que os contratam - em geral, apenas importadoras e exportadoras. Os postos de trabalho concentram-se nos estados do Rio de Janeiro e de São Paulo, onde estão localizadas as maiores editoras e a maioria das grandes empresas. Há perspectiva de boas oportunidades em Brasília, em razão do grande número de embaixadas ali sediadas. "Na capital federal, são realizadas inúmeras conferências internacionais e reuniões de cúpula com parceiros estrangeiros", diz a professora Germana Henriques Pereira de Sousa, coordenadora do curso de Letras-Tradução da UnB. Outra área promissora é a de legendagem. "As distribuidoras de filmes e as emissoras de TV paga estão contratando, cada vez mais, o bacharel para traduzir legendas e dar apoio a dublagens de filmes estrangeiros", explica Christian Ares Lapo, coordenador do curso de Tradução e Interpretação da Unisantos. Os melhores salários ainda se encontram na área de interpretação simultânea, em congressos, conferências e palestras internacionais.

Salário inicial: R$ 1.500,00 (valor diário por tradução simultânea em São Paulo, Brasília e Rio de Janeiro; fonte: Sindicato Nacional dos Tradutores).

Leia mais no Guia do Estudante

Traduzindo Bolaño

O tradutor, de certo modo, é um profissional das sombras. Não que se envolva nelas para, sorrateiramente, na primeira oportunidade, cravar um punhal traiçoeiro nas costas do autor, e de quebra ferir o coitado do leitor. Mas porque seu lugar, vamos dizer, funcional é à sombra do autor: é nesse que a luz incide, e deve incidir. É dele a obra. É ele o criador. É o nome dele que aparece na capa e na lombada. O do tradutor, geralmente, apenas na página de rosto, quando muito um editor mais generoso o põe na quarta capa.


Você talvez ache esquisito que, num mundo em que os holofotes parecem ser tudo, alguém opte por ficar à sombra. “Este cara — a esta altura você já percebeu que sou tradutor — deve morrer de medo de se expor!” Mas a gente se expõe sim. O que o tradutor leva de pancada você não imagina. Os italianos, com aquele seu veneno renascentista de que usaram e abusaram nas lutas pelo poder, pródigos nele foram os Bórgias, chegaram a cunhar um dito peçonhento: traduttori, traditori — tradutores, traidores. O autor comete uma passagem infeliz? O tradutor respira fundo e a reproduz: não cabe a ele corrigir o autor (salvo com o consentimento deste, se vivo: correção psicografada não vale). O leitor percebe a falha e não hesita: “este tradutor é um traidor!” Natural, depois de tantos séculos e tanta gente dizendo isso… Deve ter até quem ache que só existimos para atraiçoar o autor.

Artigo no blog da Companhia das Letras

Lei que regulamenta a profissão de tradutor de sinais promove inclusão

Revolução pode ser vista dentro e fora das salas de aula.


Saiba como deve ser feita a formação destes profissionais.
 
A lei que regulamenta a profissão de tradutor e intérprete da Língua Brasileira de Sinais começa a provocar uma revolução dentro e fora das salas de aula. As mudanças representam um avanço no ensino que ajuda na inclusão social dos deficientes auditivos.


A lei 12.319, de 1° de setembro deste ano, regulamentou a profissão dos tradutores e intérpretes da Língua Brasileira de Sinais. A formação em nível Médio deve ser realizada por meio de cursos de educação profissional reconhecidos, cursos de extensão universitários ou de formação continuada, promovidos por instituições de Ensino Superior ou de formação credenciadas por secretarias de educação. As organizações da sociedade civil da comunidade surda também podem formar profissionais.


Veja mais no G1

Universidade Federal do Estado do Rio de Janeiro - UNIRIO – RJ – Edital

A Reitora da Universidade Federal do Estado do Rio de Janeiro - UNIRIO, no uso de suas atribuições legais, torna pública a abertura de inscrições para o Concurso Público destinado ao provimento de cargos do Quadro de Pessoal Técnico-administrativo em Educação desta Universidade, do Plano de Carreira dos Cargos Técnico-administrativos em Educação (PCCTAE), de acordo com o quadro contido no item 1.3., em conformidade com o Decreto nº 6.944, de 21 de agosto de 2009, Portarias do Ministério do Planejamento, Orçamento e Gestão nº 450, de 6 de novembro de 2002 e n° 124, de 16 de março de 2010 e Portarias do Ministério da Educação nº 468, de 13 de abril de 2010 e do Decreto nº 7.232, de 19 de julho de 2010, observando a legislação pertinente, o disposto neste Edital e em suas possíveis retificações e aditamentos.



Vaga para Tradutor-Intérprete
 
Inscrições de 23 de novembro a 3 de dezembro de 2010
 
Veja edital

quarta-feira, 13 de outubro de 2010

XIIIe Sommet de la Francophonie

Du 22 au 24 octobre 2010, la Suisse accueille à Montreux le XIIIe Sommet de la Francophonie. Y participent 3'000 personnes représentant les 70 Etats et gouvernements, de nombreuses organisations et réseaux partenaires, des organes de presse et des médias. Cette rencontre offre à la Suisse une formidable plate-forme pour se faire mieux connaître du vaste espace francophone auquel elle appartient et qui s’étend sur les cinq continents.


Saiba mais

terça-feira, 12 de outubro de 2010

Toronto grocer trial stalls for lack of interpreter

Mandarin translator used by defence not qualified, says judge in shoplifter case


David Chen, seen in November 2009, is charged with assault and forcible confinement. (CBC) The trial of a Toronto grocer charged with assaulting and illegally confining a thief in his store came to a sudden halt Monday because the presiding judge determined the Mandarin interpreter was not up to the required standard.

David Chen and two employees — his cousin and his nephew — are charged with assault and forcible confinement.

The case received national attention when they were arrested in May 2009 after catching a man who had tried to steal from Chen's store in the downtown Chinatown district.

On Monday, shortly after the trial began, Ontario provincial court Judge Ramez Khawly told the court the Chinese interpreter was not qualified.

"His Honour had said there was not a fully accredited Mandarin interpreter in Ontario, which seems to me to be ridiculous, given there is a large Chinese community," said Peter Lindsay, the lawyer representing the three defendants.

"People have a basic right under Section 14 of the Charter [of Rights and Freedoms] to have proper interpretation."


Khawly told the court there are three conditionally accredited Mandarin court interpreters in Ontario but none are in Toronto and none were available Monday.

However later in Monday, the Ontario Ministry of the Attorney General, contradicted that figure and said there are only two conditionally accredited Mandarin interpreters in the province.

Court was told the services of one of those conditionally accredited interpreters has been secured for Wednesday, when the trial is set to continue.

Conditional accreditation is granted to individuals who have taken the province's interpreter exam but did not achieve the mark of 70 per cent required for full accreditation.

"It's disturbing that the judge suggests that a conditionally accredited interpreter should be used when what that means is that that's an interpreter who failed the examination — didn't reach the 70 per cent that is required," provincial NDP justice critic Peter Kormos said outside the courthouse. "That's disturbing in and of itself."

Read more

FY 2011 Grant Awards: Literature Fellowships for Translation Projects

Some details of the projects listed below are subject to change, contingent upon prior Endowment approval.

The amount of the awards is pending Congressional approval of the NEA's FY 2011 budget.


See the opportunities