terça-feira, 20 de dezembro de 2011

Comitê Organizador das Olimpíadas de 2016 (Rio 2016) contrata tradutores

O Comitê Organizador das Olimpíadas de 2016 (Rio 2016) abre 2 vagas para os jogos olímpicos:


* Gerente de Serviços de Tradução

* Especialista em Serviços de Tradução

As vagas estarão abertas até esta 4af, 21 de dezembro. http://www.rio2016.com/node/21

segunda-feira, 17 de outubro de 2011

Saiba quem é a pessoa que viu todos os filmes do Festival do Rio

Clarisse Goulart é responsável pela legendagem dos curtas e longas da mostra


Ela tem lugar garantido em todas as sessões do Festival do Rio. No Cine Odeon tem a seu dispor a melhor poltrona da suntuosa sala de projeção, localizada na primeira fila do segundo andar do prédio. Clarisse Goulart é a pessoa responsável pela legendagem dos curtas e longas da mostra.


Por isso mesmo ela pode se dar o luxo de falar que vê todos os filmes do Festival, sem precisar disputar espaço com outros anônimos nas imensas filas que se formam do lado de fora e até com celebridades. Várias vezes, quanto aos filmes mais concorridos, houve casos de artistas que não conseguiram poltronas se arrumaram em algum canto, na escada mesmo. Não é o caso de Clarisse.

A produtora cultural, de 30 anos, classifica sua função como “legendadora” ou simplesmente “lançadora de legendas”. Quando o filme é em português, a legenda vai em inglês. Se o filme for de alguma outra língua, a legenda é em português. Mas o trabalho não é tão simples.

Ela precisa ficar atenta para qualquer eventualidade. “Acontece muito de soltar a legenda fora da hora. Isso porque quando me mandam o filme, muitas vezes ele não é a edição final, a que vai ser exibida. Então surgem distorções que o público pode perceber”, conta Clarisse, expert em inglês, espanhol e francês. “Mas também consigo me virar com filmes em japonês”, garante.

Nada de saco de pipocas. É munida com um teclado em seu colo, ligado por cabos que vão para duas telas de computadores a sua frente, que Clarisse se concentra em cada fala dos personagens. Sua equipe é integrada por outros quarenta “legendadores” e tradutores, que se intercalam entre os cinemas que passam filmes do Festival.

O software que ela usa tem o seu nome. Isso porque foi ela mesma quem inventou. “É mais prático do que o powerpoint, que costumava travar muito durante os filmes. Fiz algo mais simples, basta eu ficar com o dedo na tecla ‘enter’ e saber a hora de apertar”, explica.

A equipe do iG acompanhou algumas horas de trabalho de Clarisse, durante a exibição de três curtas, na noite deste domingo (16). Descanso ela só teve na exibição do primeiro trabalho, “Cavalo”, sem falas. Portanto, sem legendas para “lançar” na tela. Ainda assim, Clarisse acompanhou atenta o que se passava.

Com tantos filmes vistos em quase duas semanas de evento, a lançadora de legendas tem as suas preferências. “Gostei de ‘Uma longa viagem’, de Lucia Murat. E de um outro, espanhol, ‘Todas as canções’. São ótimos, recomendo”, diz. Há também, claro, os filmes que prefere esquecer. “Tem aqueles que aparecem cenas grotescas, nem lembro o nome”, conta. Nem tudo é diversão no escurinho do cinema.

Último Segundo

Vencedor do Prêmio Jabuti na categoria Tradução

Venceu o Prêmio Jabuti na categoria tradução a obra "O livro de Dede Korkut", tradução de Marco Syrayama de Pinto.

Veja a lista dos vencedores:

Prosa Online




Literatura brasileira para o mundo

Luisa Frey


Deutsche Welle

"Em 2014, o Brasil sediará a Copa do Mundo de Futebol. Mas, para nós da literatura, a Copa do Mundo será em 2013, em Frankfurt." Assim o presidente da Fundação Biblioteca Nacional, Galeno Amorim, abriu o anúncio do novo Programa de Incentivo à Tradução e à Publicação de Autores Brasileiros no Exterior durante o primeiro dia da Feira do Livro de Frankfurt, nesta quarta-feira (12/10). Tendo em vista a participação do Brasil como país homenageado da maior feira do livro do mundo em 2013, o governo brasileiro investirá R$ 12 milhões em bolsas de tradução concedidas a editoras estrangeiras. O programa faz parte de um conjunto de ações com o objetivo de internacionalizar a literatura do Brasil, um dos dez maiores produtores de livros do mundo.

Programas semelhantes já existiam no Brasil, mas não com tal dimensão: o valor investido anualmente pela Fundação Biblioteca Nacional - um órgão do Ministério da Cultura - até 2020 é dez vezes maior que o concedido a incentivos de traduções nos últimos dez anos. Além disso, o programa promete ser ininterrupto, permitindo inscrições a qualquer momento durante a próxima década. Entre 2011 e 2013 - quando, depois da Índia, o Brasil será o segundo país a ser homenageado duas vezes na Buchmesse (a primeira foi em 1994) - serão investidos R$ 3,2 milhões, com bolsas entre 2 mil e 8 mil dólares por obra, dependendo da dimensão.

Além das bolsas de tradução para todos os gêneros literários, o programa concederá apoio financeiro à reedição de títulos já traduzidos - entre 500 e 4 mil dólares. O orçamento do programa aumentará progressivamente - passando de um total de R$ 1,1 milhão em 2011 para R$ 1,4 milhão em 2020. "A literatura tem um papel importante na difusão da cultura brasileira. Ela transmite o modo de pensar, de viver e de encarar o mundo dos brasileiros, mostrando que o país tem muito mais a oferecer do que futebol e carnaval", afirma Amorim.

O programa havia sido anunciado no Brasil durante a Festa Literária de Paraty (Flip), em julho, e a Feira do Livro de Frankfurt foi tomada como oportunidade para chamar a atenção de editoras estrangeiras para a iniciativa. Além de Amorim, discursaram Renato Prado Guimarães, ex-cônsul geral do Brasil em Frankfurt, e Danilo Zimbres, vice-cônsul do Brasil em Frankfurt.

Paralelamente ao anúncio do programa de fomento à tradução, também foi lançado na feira o Diálogo Literário Brasil-Alemanha, uma espécie de fórum entre autores, editores, tradutores e agentes literários dos dois países. O objetivo é efetivar parcerias, com apoio do programa de tradução do governo.

Zimbres explica que tais iniciativas fazem parte de um esforço do Brasil para estreitar relações com a Alemanha. "Também pretendemos ter uma presença internacional constante no âmbito da cultura, que ajude a projetar uma imagem mais positiva e menos estereotipada do Brasil, condizente com a realidade do Brasil moderno", considera.

O foco específico na Alemanha, parceiro estratégico do Brasil, faz parte dos preparativos para a presença do Brasil como homenageado da feira de 2013. "Queremos estimular a tradução de livros brasileiros para o alemão, um idioma importantíssimo", diz Zimbres, ressaltando que, paralelamente, em 2013 será comemorado o Ano da Alemanha no Brasil. "É um momento muito rico de aprofundamento do diálogo e dos laços culturais entre os dois países."

"A Alemanha representa uma porta de entrada para o mercado mundial de livros por conta da sua importância na área. Para nós, brasileiros, além de ser a maior feira de livros do mundo, esta feira é um trampolim para a internacionalização de nossa literatura", completa Amorim.

Leia o texto completo na Tribuna do Norte


Posfácio do Tradutor

Em 1954, quando vivia em Washington como mulher de um diplomata brasileiro, Clarice Lispector recebeu a tradução francesa de seu primeiro livro, Perto do coração selvagem. Publicado uma década antes no Rio de Janeiro, este livro foi seu primeiro a ser traduzido no estrangeiro, e o resultado foi calamitoso.


Numa série de cartas que supostamente “prejudicaram a saúde” de seu editor, ela deu conselhos valiosos para seus futuros tradutores.

“Admito, se o senhor quiser, que as frases não refletem a maneira usual de falar, mas lhe garanto que ocorre o mesmo em português”, ela escreve. “A pontuação que eu emprego no livro não é acidental e não resulta de uma ignorância das regras gramaticais. O senhor concordará que os princípios elementares de pontuação são ensinados em qualquer escola. Estou plenamente consciente das razões que me levaram a escolher essa pontuação e insisto que ela seja respeitada.”

Este é um ponto que seus tradutores fariam bem em reter: não importa quão estranha a prosa de Clarice soe em tradução, ela soa igualmente insólita no original. “A estrangeiridade de sua prosa é uma das evidências mais contundentes de nossa história literária e, ainda, da história de nossa língua”escreveu o poeta Lêdo Ivo.

A escritora canadense Claire Varin lamenta a tendência de seus tradutores a “arrancar os espinhos do cactus”.

Essa tendência é compreensível. Pode mesmo ser inevitável. As palavras esquisitas de Clarice Lispector, sua sintaxe estranha, a falta de interesse na gramática convencional produzem frases – ou fragmentos de frases – que vão na direção da abstração sem nunca chegarem lá. O seu objetivo, místico além de artístico, era reorganizar a linguagem convencional para encontrar sentido, sem nunca descartá-lo por completo.

Leia o texto completo no Blog da Cosac Naify



O Curso de Pós-graduação em Tradução da Universidade Gama Filho recebe o ProZ.com, a maior comunidade internacional de tradutores e intérpretes, que realiza a III Conferência Brasileira de Tradutores, no Rio de Janeiro, nos dias 12 e 13 de novembro de 2011, no Campus Downtown da UGF, na Barra da Tijuca.


As principais agências de tradução do mundo e muitas multinacionais procuram tradutores noProZ.com. A comunidade também oferece ferramentas e oportunidades para os seus membros.

A rede KudoZ dá suporte para os tradutores se ajudarem mutuamente com traduções ou explicações de termos e frases curtas.

No ProZ.com há conferências, sessões de treinamento (on-line e off-line) e powwows (reuniões informais de grupos de usuários ProZ.com que moram em áreas próximas) acontecendo no mundo todo. Estes eventos são um excelente modo de aperfeiçoar suas habilidades, conhecer novos profissionais e se divertir!

Há também discussões de questões relevantes para as profissões de tradutor ou intérprete em fóruns, tais como localização, assistência técnica para ferramentas CAT, estabelecendo-se profissionalmente, legendagem, etc.

O objetivo da III Conferência Brasileira de Tradutores é proporcionar aos profissionais da tradução do Brasil momentos de aprimoramento técnico, troca de informações, debate,networking, prospecção de clientes, reflexão, e, claro, descontração.Investimento:

Inscrições regulares (a partir de 1º de outubro)

Membros pagantes do ProZ.com: R$ 250,00 (US$150.00)

Membros gratuitos do ProZ.com: R$ 300,00 (US$190.00)

Descontos para estudantes (válido durante todo o período de inscrição)

Alunos da Pós-graduação em Tradução da UGF: R$ 125,00 (US$80.00)

Ex-alunos da UGF e alunos de outras instituições: R$ 150,00 (US$110.00)

Para obter mais informações sobre o evento, entre em contato com Filipe Alverca, aluno da Pós-Graduação em Tradução de Inglês do campus Candelária:organizador3cbtproz@gmail.comMais informações: http://www.ugfpos.comInscrições e pagamentos no site: http://www.proz.com/conference/215Atenciosamente,

Departamento de Língua e Tradução.

Universidade Gama Filho

Tel. (21) 3442-0755/56

http://www.ugfpos.com/

Fiel e corajosa

Por Francisco Quinteiro Pires

Para o Valor, de Nova York

Ampliar imagemNatasha Wimmer, tradutora de outros latino-americanos, sobre os textos de Bolaño: "Dificilmente vou encontrar obra tão desafiadora nos próximos anos".

Roberto Bolaño é a maior sensação literária de Nova York. Nos últimos anos, ele se transformou no talismã de escritores, críticos e leitores. Seus livros aparecem em posição destacada nas livrarias e estão disponíveis nas bibliotecas públicas. O culto ao seu nome se tornou signo de inteligência.

A responsável principal pela consolidação dessa tendência é a tradutora Natasha Wimmer, de 38 anos. A moda se espalhou quando Natasha verteu para o inglês "Os Detetives Selvagens" (1998) e "2666" (2004), romances com os quais Bolaño ganhou fama internacional.

Em resenha sobre "Os Detetives Selvagens" para o "New York Times", James Wood, badalado crítico americano, confessou que sua "loucura" pelo escritor chileno foi desencadeada pela "talentosa tradução" feita por Natasha em 2006. "Repetidas vezes, ela encontra soluções na língua inglesa para um romance de informalidade linguística diabólica", escreveu Wood. Embora goste de dividir os méritos com Chris Andrews, tradutor de romances mais curtos, como "Noturno do Chile" e "Estrela Distante", ela fez o trabalho que despertou a atenção da imprensa.

"Como observo de dentro o fenômeno, tenho dificuldade de entender por que Bolaño se tornou canônico", diz Natasha. "Quando se referem a ele como um marco cultural, ainda sinto calafrios." O espanto da tradutora com a celebridade do ficcionista vem da recordação de um indivíduo pobre e doente que rejeitou com fúria o establishment literário.

Natasha traduziu a obra de outros escritores latino-americanos, como Mario Vargas Llosa (peruano), Laura Restrepo (colombiana) e Juan Pedro Gutiérrez (cubano). Mas sua carreira deu uma guinada com Bolaño. "Cheguei ao meu auge com seus romances", diz. "Dificilmente vou encontrar nos próximos anos uma obra tão desafiadora."

As traduções mais recentes de Natasha foram "O Terceiro Reich" (disponível em português pela Companhia das Letras) e "Between Parentheses" (sem tradução no Brasil). Organizado por Ignacio Echevarría, "Between Parentheses" foi publicado originalmente em 2004 pela Anagrama. "Entre Paréntesis", título extraído da coluna assinada por Bolaño no jornal chileno "Las Últimas Noticias", reúne ensaios, artigos e discursos do período 1998-2003.

Em 1998, Bolaño publicou "Os Detetives Selvagens", pelo qual recebeu os prêmios Herralde de Novela e Rómulo Gallegos. Deixou de ser um escritor pouco conhecido que vivia isolado em Blanes, cidade litorânea da Espanha. O telefone passou a tocar.

"Between Parentheses" (New Directions, 390 págs., U$ 24,95) oferece em seu conteúdo autobiográfico uma cartografia emocional e intelectual de Bolaño, segundo Echevarría. Escritos sob o diagnóstico de uma doença hepática e em paralelo com o romance inacabado "2666", os textos preservam o caráter urgente e visceral comum às ficções do romancista chileno. "Tudo que escrevi é uma carta de amor ou de despedida para minha geração."

O livro se inicia com um autorretrato cheio de bom humor, um dos traços marcantes de seu estilo. "Nasci em 1953, ano em que Stálin e Dylan Thomas morreram. Embora tenha vivido na Europa por mais de 20 anos, minha única nacionalidade é chilena, o que não me impede de ser profundamente espanhol e latino-americano."

Depois de contar que viveu no Chile, México e Espanha, ele confessa ter trabalhado "em todos os empregos do mundo, exceto três ou quatro que um pouco de dignidade proíbe aceitar", e afirma ser mais feliz lendo do que escrevendo. Ele adora fazer listas dos escritores amados e odiados. Nicanor Parra e Jorge Luis Borges pertencem aos primeiros. Gabriel García Márquez, Isabel Allende e Paulo Coelho estão entre os desprezados.

"O que fascina em alguns textos é o afeto do escritor por Blanes, onde viveu os seus últimos 20 anos", diz Natasha. "Blanes é uma cidade indefinida, modesta e desconhecida. Serve como lugar para o descanso dos viajantes, algo que Bolaño sempre foi em certa medida." Conhecida como "selva marítima", a 65 km de Barcelona, Blanes agora recebe visitas de seguidores do romancista chileno, que chegou por acaso à cidade catalã nos anos 1980.

O exílio é um tema constante em "Between Parentheses". Embora vista pela crítica como o fardo trágico de Bolaño, a mudança de país é um estranhamento comparável à imersão no universo literário. Para ele, "toda literatura carrega o exílio dentro de si". "As terras estrangeiras são uma realidade geográfica objetiva ou uma construção mental em fluxo permanente?", pergunta. Bolaño diz em "Exiles" que o expatriado é alguém em perpétua jornada. "Ser exilado não é desaparecer, mas encolher, é aos poucos ficar cada vez menor até alcançar nosso peso real, o verdadeiro peso de nossa natureza."

Em "The Corridor with no Apparent Way Out", ele narra a experiência do retorno ao Chile no fim de 1998. A descrição de um jantar com a escritora Diamela Eltit e seu marido, o ministro Jorge Arrate, enerva a elite intelectual chilena. Na segunda volta, em 1999, ele sofre represália pelos comentários. Aquela noite de 1998 inspirou "Noturno do Chile", o mais bem acabado de seus livros, segundo o próprio autor.

"Between Parentheses" termina com uma das últimas entrevistas de Bolaño. Concedida à jornalista Mónica Maristain, foi publicada pela edição mexicana da "Playboy" em 15 de julho de 2003, dia da sua morte. As respostas mostram como ele é "intensamente ambicioso e desbravadamente humano", segundo a tradutora.

O próximo projeto de Natasha é traduzir "Los Sinsabores del Verdadero Policía" (Anagrama), livro póstumo de Bolaño publicado no início do ano. Ela se diz fascinada com o ritmo da prosa do escritor, difícil de transpor para o inglês. "Luto com a tentação de suavizar as frases que parecem sem harmonia", diz. "Aprendi a aceitar que o estilo de Bolaño nunca é previsível e às vezes pode ser estranho de propósito."

O uso livre da linguagem, que incorpora regionalismos, é a maior característica do autor chileno, afirma a tradutora. Esse era seu verdadeiro território. Inspirado por Fernando Pessoa, cujo nome lamenta ter esquecido em texto de "Between Parentheses", Bolaño afirmou ser a língua espanhola a sua terra natal.

Valor Econômico

sexta-feira, 7 de outubro de 2011

Polémica em torno de Tévez aponta agora culpas para o seu tradutor

A polémica em torno de Carlos Tévez continua. A imprensa britânica noticia que o tradutor que acompanha o internacional argentino em todas as suas intervenções terá traduzido erroneamente as declarações do jogador no final do encontro frente ao Bayern de Munique, no qual, alegadamente, se recusou a entrar em campo.


Personalidades associadas a Tévez têm bombardeado a imprensa britânica de reacções e declarações referentes ao caso que incendiou com polémica o Manchester City.

Kia Joorabchian, agente do jogador, atirou que o responsável do clube encarregue de fazer as traduções em todas as intervenções de Tévez terá interpretado da maneira errada as palavras do argentino.

O Daily Telegraph adianta que o tradutor, o espanhol Pedro Marques, não terá compreendido as declarações de Tévez durante a entrevista logo após o fim da partida frente ao Bayern.

O diário britânico transcreveu, inclusivamente, partes da entrevista para sustentar a sua notícia.

«Não quis aquecer porque não me estava a sentir bem e achei que não seria o melhor. Por isso, achei que não estava em boas condições para entrar, porque a minha cabeça não estava no sítio certo», foi a resposta de Tévez quando o jornalista o questionou sobre a verdade do que se tinha passado.

Ao responder em espanhol, o tradutor apressou-se a traduzir a resposta do argentino para a língua inglesa, onde referiu, apenas: «Apenas não me estava a sentir bem anímica e mentalmente, e esta é a minha opinião».

A tradução, no mínimo, duvidosa, voltou a concretizar-se na pergunta seguinte. O jornalista confrontou Tévez com as palavras de Roberto Mancini, treinador dos ‘citizens’, quando disse que o argentino nunca mais voltaria a jogar no Manchester City sob o seu comando.

O avançado e capitão de equipa respondeu logo a seguir. «São decisões que ele tomou e tenho de concordar. Mas tenho sido profissional até aqui, fui o melhor marcador da equipa na época passado por isso acho que não mereço este tratamento», proferiu, antes de acrescentar: «Sim, quis sair [do clube]. Pedi para sair porque tinha problemas familiares, mas agora a minha família está aqui e estou feliz, mas não tenho o apoio do treinador».

Neste caso, a errónea tradução torna-se mais evidente, principalmente na segunda parte da resposta. «Eu quero sair devido a razões familiares, é a minha opinião, mas vou continuar a tentar fazer o melhor pelo clube», traduziu

Sol

quinta-feira, 6 de outubro de 2011

TVs búlgaras destacam irritação de Dilma com tradutora

A comparação da presidente Dilma Rousseff com seu antecessor, Luiz Inácio Lula da Silva, e a irritação da brasileira com uma tradutora durante seu discurso foram tema das três principais emissoras de televisão da Bulgária. Ela realiza uma visita oficial de dois dias ao país, em uma viagem que passou anteriormente pela Bélgica.


Um grupo de taxistas se reuniu no saguão de um hotel da capital para assistir às imagens do encontro entre ela e o presidente da Bulgária, Georgi Parvanov. Durante seu pronunciamento, a brasileira ficou visivelmente irritada com a tradutora búlgara, que por diversas vezes interrompia Dilma antes que a presidente terminasse suas frases.

Em alguns momentos, e diante dos olhares dos mais de 80 jornalistas brasileiros e búlgaros que cobriam o discurso, Dilma corrigiu a tradutora quando percebeu que algumas palavras (com som parecido com o latim) não haviam sido traduzidas corretamente. Outra emissora, ao chamar Dilma de "dama de ferro", provocou gargalhadas nos taxistas. O canal ainda frisou o momento em que a tradutora mais a irritou, quando a interrompeu por duas vezes na mesma frase antes que a terminasse. "O olhar penetrante da presidente brasileira certamente deixou a tradutora ainda mais nervosa", afirmou o canal.


Terra notícias

I Encontro de Tradução em Pernambuco

Encontro de Tradução em Recife, 15 de outubro de 2011.

Veja mais na página do Facebook

Morre no Rio o escritor, tradutor e jornalista Marcos Santarrita


RIO - O escritor, tradutor e jornalista Marcos Santarrita, ganhador de dois prêmios da Academia Brasileira de Letras (ABL), morreu na manhã desta quarta-feira em sua casa, em Copacabana. Seu corpo está sendo velado na capela da Real Grandeza, em Botafogo, e o sepultamento está programado para as 16h, no Cemitério São João Batista.

Santarrita nasceu em Aracaju, no dia 16 de abril de 1941 e foi criado na Bahia, iniciando a carreira literária escrevendo traduções e contos para o Jornal da Bahia, A Tarde e Diário de Notícias. Nos anos 60, fundou com outros escritores o periódico literário Revista da Bahia.

Em 1967, morando no Rio de Janeiro, foi redator dos jornais O Globo, Jornal do Brasil e Última Hora, além da revista Fatos e Fotos. Nessa época, também colaborou com o jornal Folha de S. Paulo e a revista Isto é.

Os dois prêmios que ganhou na ABL foram: de ficção, por seu romance "Mares do Sul", em 2001; e de tradução (pelo conjunto da obra tradutória), em 2004.

O Globo

Livro reúne lado tradutor de Carlos Drummond

Autor de textos inesquecíveis, que vão da prosa à poesia com a mesma desenvoltura, Carlos Drummond de Andrade chega às livrarias brasileiras em uma faceta pouco conhecida do grande público, a de tradutor.


Lançamento da editora Cosac Naify (preço sugerido: R$ 78), “Poesia Traduzida” traz boa parte dos mais importantes poemas traduzidos pelo escritor nos anos 1930 e 1940, todos publicados em periódicos da época, muitas vezes sob pseudônimo.

Na lista estão obras de Bertolt Brecht (“Que Foi Que Recebeu a Mulher do Soldado?”), Federico García Lorca (“A Casada Infiel”), Guillaume Apollinaire (“A Casa dos Mortos”) e Dorothy Parker (“Pássaros”), entre outros.

Mais de 60 textos compõem o livro, que comprova o talento de Drummond ao trabalhar com idiomas como o francês e o inglês.

Band

segunda-feira, 26 de setembro de 2011

Concurso Público para Provimento de Ofícios de Tradutor Público Juramentado e Intérprete Comercial - JUCEPAR

Junta Comercial do Paraná - JUCEPAR abre Concurso Público para Provimento de Ofícios de Tradutor Público Juramentado e Intérprete Comercial - Edital nº 01/2011.

Veja o edital





sábado, 24 de setembro de 2011

Ricardo Piglia no Brasil

O escritor argentino Ricardo Piglia fará duas palestras no Brasil na próxima semana. As apresentações, que integram o ciclo de conferências em comemoração aos 25 anos da Companhia das Letras acontecerão em São Paulo dia 26 (às 20h, na Livraria Cultura) e no Rio de Janeiro dia 28 (às 20h no Instituto Moreira Salles). Piglia falará sobre "Romance e tradução".

Leia mais em O Globo

quinta-feira, 22 de setembro de 2011

Instituto Paulo Freire contrata tradutor

O Instituto Paulo Freire está selecionando um profissional para trabalhar como tradutor que tenha o seguinte perfil:


Formação

Graduação concluída ou em curso na área de Letras, Tradução e/ou Relações Internacionais.

Perfil / Experiência profissional

•Interesse em trabalhar, ou já tenha trabalhado, em ONGs/Movimentos Sociais.

•Interesse, ou já tenha atuado, na área de tradução.

•Politizado, comunicativo, organizado, proativo, criativo e que saiba valorizar o trabalho em equipe.

•Conhecimentos de intermediários a avançados em tradução para inglês e espanhol. Desejável: francês.

•Fluência com terminologias do âmbito da educação, em especial da brasileira. Desejável: conhecimento da vida e obra de Paulo Freire.

•Conhecimentos gerais em softwares livres. Desejável: LibreOffice? e Ubuntu.

•Saber manusear bem os dicionários bilíngues e unilíngues.

Principais atividades

•Realizar a tradução de descritores e resumos do português para inglês e espanhol e vice-versa.

•Realizar a tradução de textos institucionais do projeto e do Centro de Referência Paulo Freire.

•Compor a equipe e realizar atividades gerais da área que permeiam o projeto na instituição.

Período de trabalho

40h semanais.

Horário previsto

9 às 18 horas.

Envio de currículos

Enviar currículo, com pretensão salarial, para selecao@unifreire.org até o dia 26/09. No assunto do e-mail, escrever TRADUTOR(A).

A seleção será feita por meio de análise de currículo e entrevista.

Outras informações

Salário a combinar.

O Instituto está localizado em São Paulo – Alto da Lapa – Zona Oeste.

Para mais informações, entrar em contato com: Instituto Paulo Freire (referência: Alencar).

Tel: (11) 3021-5536

E-mail: selecao@unifreire.org

Veja no site do Instituto



segunda-feira, 19 de setembro de 2011

Ten Years After 9/11, America Still Has a Language Problem

Tomorrow is zero hour." These are the words of warning that were issued in a communication from al-Qaeda operatives on September 10, 2001. The message, written in Arabic, was intercepted successfully by U.S. intelligence on the same day. U.S. intelligence did not translate the message until September 12, the day after the terrorist attacks.


America has a language problem, one that has not been solved in the decade since 9/11 took place. In the past 10 years, multi-billion-dollar contracts have been issued to defense contractors in order to provide interpreters and translators in battle in Iraq and Afghanistan. Hundreds of millions of dollars more were spent on interpreters for Guantanamo. Major sums have also been spent on contracts for purposes of intelligence gathering in other languages. Yet, in spite of attempts to douse these linguistic fires with a financial fire hose, the flames keep burning.

Who's going to put out the blaze? Secretary of Defense Leon Panetta intends to try. Panetta is originally from Monterey, Calif., home to the prestigious Monterey Institute of International Studies, a veritable hub for linguistic talent. Its alumni go on to interpret and translate for high-ranking officials at organizations like the Department of State and the United Nations.

Monterey is also home to the Defense Language Institute, which trains military personnel in foreign languages. In fact, it was here that Panetta spoke just two weeks ago, addressing 3,500 students and faculty members. He emphasized that language skills are crucial to national security. Panetta has been an advocate for foreign-language training throughout his career, dating back to when he served on a commission as a congressman under the Carter administration.

Panetta's support for language training is commendable, but language training alone is not a viable solution to such an urgent problem. It takes many years to become fully fluent in a foreign language. Helping more students become fluent in languages like Arabic is important, but it does not help the government address immediate backlogs of in-language documents that await translation. For example, from 2006 to 2008, the CIA collected 46 million files but left one-third of these untouched, due in great part to the lack of translation resources. Since then, no major accomplishments have been reached that would dramatically improve the recruitment of linguistic talent for intelligence agencies.

Yet, the United States is rich in natural language resources. According to Census data, nearly one in five people speaks a language other than English at home. More than half a million people living in the United States already count Arabic as their mother tongue. Rather than waiting another 10 years to train a generation of students in other languages, why not tap into the vast populations of people who already speak these languages? Teaching Anglos to learn foreign languages is never a bad idea. However, let's also keep Americans from forgetting the languages they already know.

A telling example of our society's views toward language was seen recently when Mayor Bloomberg spoke Spanish to residents of New York City in advance of Hurricane Irene. He quickly became the subject of ridicule, as people mocked his pronunciation instead of appreciating the fact that his message went out in a language that is spoken by millions of people likely to be affected by the storm.

The government needs to do a better job of ensuring linguistic preparedness. However, as a society in general, America needs to overhaul its attitude toward language. And that starts with the people.

Nataly Kelly

Huffington Post


sexta-feira, 16 de setembro de 2011

Jucepa seleciona tradutores e intérpretes

A Junta Comercial do Estado do Pará - Jucepa torna público para conhecimento dos interessados, que estarão abertas inscrições do Processo Seletivo para o Ofício de Tradutor Juramentado e Intérprete Comercial. O concurso será executado pelo Instituto Cidades, cabendo à coordenação, através da Comissão Executiva do Processo de Seleção Pública, telefone (85) 3312-1313.


O Processo Seletivo de provas destina-se à habilitação de tradutor juramentado e intérprete comercial para os idiomas de alemão, árabe, mandarim, coreano, espanhol, francês, holandês, inglês, italiano, japonês, javanês, latim, polonês, russo e tcheco. A inscrição será efetuada exclusivamente pela Internet, através do site www.institutocidades. org.br, até às 23h59min do dia 16 de outubro de 2011.

O valor das inscrições para todos os idiomas será de R$ 150,00. O concurso terá prova oral e escrita. A escrita será aplicada na cidade de Belém-PA, no dia 20 de novembro de 2011 e a prova oral será previamente divulgada mediante Edital de Convocação. Os locais e horários de realização das provas serão divulgados posteriormente no site.

Diário do Pará

quarta-feira, 14 de setembro de 2011

Bolsas nos EUA para professores de inglês ou português

Estão abertas, até 30 de setembro, as inscrições para o programa Professor Assistente de Língua  Portuguesa nos EUA. O programa, realizado em  parceria entre a Comissão Fulbright e a Capes, oferece até 30 bolsas com duração de nove meses, para o período de agosto/setembro de 2012 a maio/junho de 2013. Os candidatos devem ser formados em letras  (língua portuguesa ou inglesa), com proficiência em inglês. Terão prioridade: candidatos com pouca ou nenhuma experiência nos EUA; professores da rede pública de ensino; e ex-bolsistas do Prouni. A bolsa inclui os benefícios de moradia,  alimentação e passagem aérea de ida e volta, entre outros.

Veja no site da Fullbright


terça-feira, 13 de setembro de 2011

JUCEPA EFETUARÁ CONCURSO PARA TRADUTORES E INTÉRPRETES

Presidente da JUNTA COMERCIAL DO ESTADO DO PARÁ - JUCEPA, no uso de suas atribuições, e tendo em vista o disposto na Lei n. 8.934, de 18 de novembro de 1994, Decreto n. 1.800, de 30 de janeiro de 1996, Decreto n. 13.609, de 21 de outubro de 1943, Instrução Normativa n. 84, de 29 de fevereiro de 2000, expedida pelo Departamento Nacional de Registro do Comércio, do Ministério do Desenvolvimento, Indústria e Comércio Exterior, torna público, para conhecimento dos interessados, que estarão abertas inscrições para o Processo Seletivo para o Ofício de tradutor juramentado e intérprete comercial, nos termos das normas estabelecidas no Edital disponibilizado acima.


Veja o edital

sexta-feira, 9 de setembro de 2011

Translator/Interpreter (FSN-07) job with U.S. Embassy in Afghanistan

The incumbent is responsible to provides written translation from Dari / Pashto into English and from English into Dari/Pashto of broadcast and print media reports, Washington files articles, electronic jounal articles, speeches and other U.S government materials. Edits the translated Dari and Pashto texts. Works closely with the Information Specialist to review daily media outputs and products such as daily media summaries. Routinely demonstrates mastery of complex terminology in order to trasmit both meaning and tone correctly. As needed, translates correspondence covering other Public Affairs Section functions, including information, library, cultural, educational/exchanges and administrative.


Duties also include, to supports the range of mission media events by providing oral translations from English to Dari/Pashto or from Dari/Pashto to English. Media events supported include but are not limited to press conferences, interviews, roundtable discussions and digital videoconferences. Prepares transcriptions of such events in English, Dari or Pashto as needed. As directed, attends Public Affairs related meetings, appointments and other events to provide interpretation and other duties as assigned.

Know more about this job

quarta-feira, 7 de setembro de 2011

Pierre Lévy e suas visões do futuro

Em conferência na USP, o filósofo de origem francesa fala sobre a linguagem que desenvolve atualmente – a IEML – e prevê o máximo desenvolvimento das conexões entre o corpo humano e as mídias digitais.

Se um habitante do século 21 voltasse ao tempo do Antigo Egito ou do Império Romano e tentasse falar sobre computadores, internet ou aviões, seria impossível aos cidadãos daquelas eras compreender a existência dessas coisas. Para o filósofo Pierre Lévy, também a nossa geração é incapaz de conceber aonde o desenvolvimento das mídias digitais e suas conexões com o corpo humano vai chegar. “Estamos falando de algo que não podemos imaginar. Penso num novo tipo de linguagem, capaz de explorar todas as capacidades da computação, inclusive usar o seu poder para manipular símbolos”, disse Lévy a uma plateia que lotou o Anfiteatro Camargo Guarnieri, na Cidade Universitária, no último dia 18.

Na conferência “Horizontes do conhecimento na era digital”, promovida dentro do Ciclo USP 2.0 – organizado pela Coordenadoria de Tecnologia da Informação (CTI) e pelo Centro de Pesquisa Atopos, da Escola de Comunicações e Artes (ECA) da USP –, o filósofo apresentou o projeto no qual vem trabalhando: a Information Economy Metalanguage (IEML), uma linguagem que tem a capacidade expressiva de uma língua natural e também, por ser computacional, é uma linguagem de programação. A IEML permitirá, por exemplo, a tradução automática entre duas línguas naturais e facilitará a navegação e a filtragem de informações, buscas e diversas operações que poderiam ser feitas automaticamente.

Não são conceitos de fácil apreensão, como o próprio Lévy, usando de bom humor, chamou a atenção várias vezes ao longo da conferência. Eles envolvem, por exemplo, novas conexões entre o córtex biológico e o futuro hipercórtex digital (no site www.ieml.org, em francês, podem ser lidos artigos do próprio filósofo da informação a respeito da IEML). De origem francesa, nascido na Tunísia em 1956, Pierre Lévy leciona no Departamento de Comunicação da Universidade de Ottawa, no Canadá, escreveu livros como As tecnologias da inteligência, O que é o virtual? e Cibercultura e foi um dos primeiros pensadores a refletir sobre a revolução digital.

Leia mais no Jornal da USP

terça-feira, 6 de setembro de 2011

Blogueiro diz ter escutas da embaixada de Israel feitas pelo FBI

Um blogueiro afirmou ao jornal The New York Times que um tradutor do FBI lhe entregou conversas gravadas por escutas que foram instaladas pela agência americana na embaixada de Israel em Washington, de acordo com informações do Washington Post.

O tradutor, Shamai Leibowitz, foi setenciado no ano passado a 20 meses de prisao, após confessar que vazou documentos confidenciais. Agentes do FBI, no entanto, não descreveram que tipo de informação foi vazada. Richard Silverstein, que tem um blog que trata das relações entre árabes e israelenses, disse que recebeu cerca de 200 páginas de Leibowitz.

Os documentos incluem escutas de telefonemas e conversas na embaixada israelense, inclusive uma em que oficiais do país do Oriente expressam preocupação por suspeitar que estejam sendo monitorados.

O blogueiro afirmou ainda que Leibowitz vazou as informações por estar preocupado com os esforços de Israel para influenciar pessoas influentes nos Estados Unidos.

Notícias Terra





Lucchesi e a potência das palavras

Vivemos da quebra das possíveis harmonias primordiais, somos filhos do plural e da névoa, exilados no futuro e as perspectivas não são maravilhosas.


Marco Lucchesi nasceu no Rio de Janeiro em 1963. Poeta, ensaísta, tradutor. Publicou os seguintes livros de poesia: Bizâncio (1997), Poesie (em italiano, 1999), Alma Vênus (1999), e Meridiano celeste & Bestiário (2006). Destaca-se ainda a prosa poética memorialística de Saudades do paraíso (1997) e Os olhos do deserto (2000). Em 2004 apareceu a edição de seus Poemas Reunidos, pela Editora Record. Lucchesi é igualmente refinado no ensaio, de que são exemplos O sorriso do caos (1997), Teatro alquímico: diário de leituras (1999), e A memória de Ulisses (2004). Tradutor para o português de Umberto Eco, Khliébnikov, Juan de la Cruz, Boris Pasternak, dentre outros.

Leia a entrevista no Diário de Cuiabá


sábado, 3 de setembro de 2011

"Tradurre" de Pier Paolo Giarolo


Director: Pier Paolo Giarolo | Producer: Outroad Di Pier Paolo Giarolo
Genre: Documentary | Produced In: 2008 | Story Teller's Country: Italy
Tags: CultureEducationEuropeGlobalItaly
Synopsis: Translating tells about the journey of words from a language to another. Translators are used to face words, to follow their traces and force them into new spaces. Translators have to master not only a language but also what’s behind it: an entire culture and an idea of the world; that’s why we have asked ten translators to come with us in this journey through words and languages and take us to discover these worlds. Every language is a sound and the translator is a sort of musician. We find a musical instrument beside every language: conservatory students try to perform the same sheet of music translating the same melody into their own instrument. Language is also a mixture and the translator is a baker who prepares the bread everyday. In every country we can find different shapes of bread, made by the same ingredients. Language, like bread, is an alchemy we put on the table and eat everyday. To make this documentary, I put translators together with musicians and bakers. Each of them tells about an aspect of translating. The translator at his desk explains its deep sense, the musician with his own instrument makes us listen to the sound, the night baker reveals his mixture.

sexta-feira, 2 de setembro de 2011

DG Interpretation bursaries

Do you want to become a conference interpreter ? You may be eligible for a study bursary from the Directorate General for Interpretation


IF

•you are a national of an EU Member State or of one of the candidate countries (Croatia, FYROM, Iceland and Turkey);

•you already have a university degree or equivalent qualification, or are in the final year of a course leading to a university degree or equivalent qualification;

•you have one of the following language combinations:

1. Excellent command of your mother tongue, and a perfect understanding of

a) at least one of the following languages : Dutch, English, French, German, Italian, Portuguese, Spanish and

b) of one or more of the following languages : Bulgarian, Czech, Danish, Estonian, Finnish, Greek, Hungarian, Irish, Latvian, Lithuanian, Maltese, Polish, Romanian, Slovak, Slovene, Swedish or of the language of a candidate country (Croatian, Macedonian, Icelandic, Turkish);

2. Excellent command of two languages (to mother tongue level) of which one is a language mentioned under 1.a above and the other one of the languages mentioned under 1.b ;

3. Excellent command of your active language and a perfect understanding of at least two of the languages mentioned under 1.a ;

AND IF

you have applied or intend to apply for a full postgraduate course in conference interpreting offered for the year 2011/2012 by a recognised university or university-level institution

Then you may apply for a Study BURSARY from the Directorate General for Interpretation.

In granting study bursaries, preference will be given to applicants offering a language combination which is most suited to DG Interpretation’s current and foreseeable requirements, in particular those with languages of the countries which joined the EU since 2004 or of the candidates countries and with less widely spoken EU languages. Assessment will be based on your full language combination, as well as other qualifications or expertise;

Please, note that

•Candidates who have received a bursary and pass their final examinations must undertake to sit an inter-institutional accreditation test and if successful, to give the EU Institutions first call upon their services for a period of three years;

•DG Interpretation bursary is intended as a contribution towards study expenses, but not necessarily covering all costs. It can be combined with additional funds provided by the university, by the Member State or by other public or private bodies;

•DG Interpretation bursary holders may not benefit at the same time from other bursaries or allowances offered by the European Union.

•Abandoning the course voluntarily during the postgraduate year may make you liable to repay all or part of the bursary;

•Subsequent recruitment as a freelance interpreter by DG Interpretation depends on the applicant's passing their final examinations and the relevant inter-institutional accreditation test;

•In awarding bursaries, DG Interpretation will endeavour to maintain an appropriate gender balance;

•Where the postgraduate course is of more than one-year duration, only final year students will be eligible.

Check out the selection procedures

quinta-feira, 1 de setembro de 2011

County fighting to save 911 translator funding

By Tracy Overstreet


A frantic woman called 911. Her baby was having a seizure.

Dispatchers at the Grand Island/Hall County Emergency Management Center struggled to understand the woman.

She wasn’t speaking English, nor was she speaking Spanish, which could have been translated by the 911 center’s bilingual dispatcher.

The dispatcher called the center’s contracted translator, Language Line.

The nationwide company offers over-the-phone translation 24/7 for 170 languages.

Grand Island/Hall County Emergency Management Director Jon Rosenlund said the 911 center has used the service for years to speak effectively and efficiently with Grand Island’s diverse population. Language Line provides translation both directions once patched into the call by the Grand Island dispatcher.

Grand Island’s 911 center has effectively handled emergency calls in Spanish, Arabic, Vietnamese, Somali, Somali Arabic and many other languages through the help of Language Line.

“Anywhere from 25 to 40 times a month — almost daily — we’re utilizing that Language Line,” Rosenlund said. “We use it mainly to make sure the dispatcher first knows where the incident is taking place and what they need.”

Those 25 to 40 calls, which at a $1.14-a-minute fee for translation costs the city about $250 a month, are just a fraction of the foreign-language calls the 911 center receives, Rosenlund said.

Dispatchers first ask the phone to be passed to an English-speaking person on scene, if possible, or will provide direct translation if a call comes in Spanish and the center’s Spanish-speaking dispatcher is on duty.

Read the full article



Enhanced communication via an interpreter - Video

Cambridgeshire has a great need for public service interpreters due to its many tourist attractions and the steady increase of migration from EU countries to the area.


To assist public sector officials in delivering a first class service, that focuses on the citizen’s needs, regardless of their cultural background, nationality and language, the constabulary embarked on a project to produce an interpreters awareness film.

Working with local and national public sector agencies and national interpreters’ professional bodies the constabulary has produced a 45 minute awareness film demonstrating how to use and communicate effectively via an interpreter, funded by the Migrant Impact Fund.

The film highlights the importance of using a trained, professional interpreter who is qualified, experienced, security-vetted and registered with their professional body.

It explains the importance of briefing both the client and the interpreter correctly and provides guidance on how to do this properly. By following the correct protocols you will ensure three outcomes;


•Fair treatment for the client

•Professional respect for the interpreter; and

•A satisfactory outcome for all parties.


Educational video by the Cambridgeshire police

Registration opens for 2011 school translator contest

Brussels, 1 September 2011 - Secondary schools can enrol pupils for the annual EU Young Translator Contest known as ‘Juvenes Translatores’ (Latin for 'young translators’) from today at http://ec.europa.eu/translatores/. The registration runs until 20 October and the online application form is available in all official EU languages. The contest, now in its fifth year, will be held on 24 November at the same time in all selected schools. It is open to pupils born in 1994 and more than 750 schools can take part.


"The contest promotes language learning in schools and translation as a career," said Androulla Vassiliou, the European Commissioner for Education, Culture, Multilingualism and Youth. "Knowledge of languages can open your mind to different cultures and boost your job prospects," she added.

The pupils translate a one-page text based on their choice of any of the 506 language combinations possible among the EU’s 23 official languages. This year the theme of the texts to translate will be volunteering, to mark the European Year of Volunteering.

Schools can enter up to five pupils. They can be of any nationality provided that they are enrolled at a school in an EU Member State. Last year 2 800 pupils sat the contest. European Commission translators will mark the texts and select one winner per country. In March 2012 all winners will be invited to Brussels to receive their prize.

Juvenes Translatores

Press release



segunda-feira, 29 de agosto de 2011

Tradurre - Documentary on translation


Director: Pier Paolo Giarolo
Producer: Outroad Di Pier Paolo Giarolo

Genre: Documentary
Produced In: 2008
Story Teller's Country: Italy

Synopsis: Translating tells about the journey of words from a language to another. Translators are used to face words, to follow their traces and force them into new spaces. Translators have to master not only a language but also what’s behind it: an entire culture and an idea of the world; that’s why we have asked ten translators to come with us in this journey through words and languages and take us to discover these worlds. Every language is a sound and the translator is a sort of musician. We find a musical instrument beside every language: conservatory students try to perform the same sheet of music translating the same melody into their own instrument. Language is also a mixture and the translator is a baker who prepares the bread everyday. In every country we can find different shapes of bread, made by the same ingredients. Language, like bread, is an alchemy we put on the table and eat everyday. To make this documentary, I put translators together with musicians and bakers. Each of them tells about an aspect of translating. The translator at his desk explains its deep sense, the musician with his own instrument makes us listen to the sound, the night baker reveals his mixture.
Tradurre

O tradutor dá a nota

Referências de rodapé podem ser espaço de criação do tradutor



Gabriel Perissé

Theodor Adorno: ambiguidade da palavra "nota" explicitada numa nota do tradutor

Tradutor é aquele que transfere, transporta, translada. Faz a ponte entre idiomas e culturas. E quanto mais eficaz o seu trabalho, menos perceberemos que de uma tradução se trata. O tradutor translada, transparente.

Mas a figura do tradutor pode vir à tona, acenando em meio ao texto traduzido, quando surge a "nota do tradutor". A nota explicativa, a par da função de informar sobre uma circunstância concreta do trabalho, também notifica o leitor de que ele, o tradutor, estava ali o tempo todo.

A nota do tradutor nos explica, por exemplo, a falta de palavra ou expressão na língua-alvo que dê conta do original.

Revista Língua

domingo, 28 de agosto de 2011

Eugene Nida dies

Dr Eugene Nida, a giant and pioneer of Bible translation in the last century, died yesterday, aged 96.


Wycliffe Bible Translators

sexta-feira, 26 de agosto de 2011

Curso Básico de Wordfast Clássico

No mundo competitivo de hoje, além de um alto nível lingüístico, o tradutor deve ter acesso a ferramentas inteligentes que facilitem seu ofício. O Wordfast é um dos melhores softwares de auxílio à tradução do mercado, contribuindo para a qualidade das traduções e produtividade do tradutor, o que resulta no incremento de sua remuneração. O Curso Básico de Wordfast Classic oferecido pela Corpora Traduções tem por objetivo apresentar os recursos dessa ferramenta. Ao concluírem o programa, os alunos serão capazes de realizar integralmente o processo de tradução de um documento com o Wordfast Classic.


Público-alvo

Tradutores e estudantes

Pré-requisito

Domínio de um idioma estrangeiro

Objetivo

Conhecer e aprender a utilizar o software de memória de tradução Wordfast Classic. Ao final do curso os alunos terão o domínio das funções básicas do software e serão capazes de realizar traduções completas com essa ferramenta.

Carga Horária

6 horas

Local e data

7 de outubro de 2011
Fortaleza, Ceará
Valor

R$250 – profissionais

R$200 – estudantes, membros da ABRATES e da ATA, TPICs e parceiros

Para mais informações, entre em contato com

Beatriz Figueiredo - 85 8878.5616

terça-feira, 23 de agosto de 2011

Debate e lançamento de livro - Escritos sobre Mito e Linguagem (1915-1922)

Primeiro volume das obras de juventude de Walter Benjamin


Debate e lançamento do livro

23 de agosto 2011, 19h30

Goethe-Institut São Paulo

Rua Lisboa, 974

Entrada franca

"Escritos sobre Mito e Linguagem (1915-1922)" é o primeiro volume das obras de juventude de Walter Benjamin, colaborador da Escola de Frankfurt e um dos filósofos mais influentes do século XX. O livro reúne sete ensaios de juventude, incluindo “A tarefa do tradutor” e “Para uma crítica da violência”, em novas e acuradas traduções, acompanhadas de um valioso aparato crítico. Trazendo alguns textos inéditos no Brasil, este volume ilumina um momento fundamental, mas ainda pouco conhecido, da trajetória desse que é um dos maiores pensadores do século XX, abrindo novas perspectivas para o estudo da obra benjaminiana em nosso país.

Com coordenação de Jeanne Marie Gagnebin e tradução de Susana Kampff Lages e Ernani Chaves, o lançamento pela editora 34 é acompanhado de mesa redonda com Alberto Martins, da 34, Jeanne Marie Gagnebin, da PUC/Unicamp e tem participação dos professores Detlev Schöttker, da Universidade Técnica de Dresden, e Josef Früchtl, da Universidade de Amsterdã.

Goethe Institut


Job opportunity for US citizens who speak Mandarin or Portuguese

Go to the State Department website

Thank you for your interest in the Foreign Service Consular Adjudicator limited non-career appointment (LNA) opportunity. Your interest in this opportunity and your fluency in Mandarin or Portuguese have taken you to this next step.


While your role will be similar to that of a Foreign Service Consular Officer, it's important for you to understand this opportunity is for a limited time - 13 months to begin - with a renewable contract for up to five years, depending on your satisfactory performance and the needs of the Foreign Service.

This role is critical to America's national security; you will serve on the front lines of the U.S. Embassy or Consulate, conducting one-on-one interviews and reviewing supporting documentation to determine if a foreign national meets the requirements for entry into the United States. This requires sound judgment and the ability to maintain your composure under stressful circumstances.

You will be required to submit an online application, that will be reviewed to determine if you meet the minimum qualifications, as well as supporting documentation that includes:



quinta-feira, 11 de agosto de 2011

Aviões do Forró vira Black Eyed Peas no Google Tradutor

Já imaginou escrever Aviões do Forró em Língua Portuguesa e a tradução na Língua Inglesa aparecer como o nome da banda pop “Black Eyed Peas”? A brincadeira que nasceu no Google Tradutor tem ganhado repercussão no mundo virtual através das redes sociais.

A banda Aviões do Forró não é a única a ter o nome envolvido na brincadeira. Ao digitar o nome do grupo Paralamas do Sucesso (em letras minúsculas) no tradutor do Google e solicitar a tradução para o inglês, aparece o nome do cantor norte-americano Jason Mraz.

Por que isso acontece?

Ainda não se sabe oficialmente o motivo da brincadeira, mas de antemão não se pode culpar o Google. O serviço do Google Tradutor pode ser aperfeiçoado pelo usuário. Se várias pessoas começarem a sugerir determinada tradução como a correta, o sistema vai adotar a tradução como legítima.


O Povo

segunda-feira, 8 de agosto de 2011

Profissional da palavra

Saber uma língua estrangeira hoje é fundamental para profissionais de quase todas as áreas. Com a valorização da moeda brasileira fica mais fácil sair das terras tupiniquins para estudar ou trabalhar. Os que querem evitar aprender um idioma desconhecido também podem ficar para trás e perder oportunidades de emprego no Brasil, na Copa do Mundo de 2014 e nas Olimpíadas de 2016.


Quem trabalha com o mercado de tradução e interpretação tem sentido mais de perto a ascensão da área nos últimos dez anos, segundo o diretor-fundador da Millenium Traduções e Interpretações de São Paulo, Pérsio Burkinski. Nesse período, a empresa se tornou a terceira maior da América Latina e a primeira do Brasil no mercado. Apesar do crescimento, a carência de profissionais qualificados ainda é grande, de acordo com Burkinski.

Essa falta de profissionais também é bastante sentida no Ceará, segundo a tradutora e intérprete da Junta Comercial do Estado do Ceará (Jucec), Carmen Rivas. Aprovada no último concurso para tradutores juramentados em espanhol, das 20 vagas disponíveis para a língua, apenas nove foram preenchidas, destaca Carmen. “Algumas pessoas acham que o espanhol é um português mal falado e não aprofundam o estudo da língua”, diz.

Tradutor juramentado é o profissional apto para trabalhar com documentos oficiais do Governo, atestando a originalidade fora ou dentro do País. De acordo com a tabela de preços da Jucec, a tradução de um texto de 25 linhas custa entre R$ 45 e R$ 50. Os profissionais da tradução, juramentados ou não, também podem trabalhar com textos técnicos (trabalhos científicos, artigos) e literários.

Para interpretações o valor é de R$ 500 por até quatro horas e R$ 125 para cada hora excedente, de acordo com a tabela da Jucec. O intérprete pode trabalhar com tradução simultânea, que consiste na tradução ininterrupta imediatamente após a fala de um palestrante; e com tradução consecutiva, em que o orador fala por alguns instantes e interrompe para o intérprete traduzir. Os preços tabelados são para profissionais juramentados e podem variar em outros serviços.

Mercado cearense

A professora de inglês Joana Anália Albuquerque, tradutora e intérprete há 20 anos, afirma que os textos técnicos são os mais solicitados no mercado cearense. “Todo dia se precisa de tradução em várias áreas. O inglês é a língua da ciência”, diz. Ela realiza tradução de uma revista na área da saúde da Universidade Federal do Ceará (UFC). Para começar a tradução de uma área da qual não domina os termos específicos, Joana opta por ler outros textos a fim de enriquecer o vocabulário.

Leia mais em O Povo

quinta-feira, 4 de agosto de 2011

Job opportunity - Defense Section Translator

The role of Defence Section (DS) Translator is to provide a coordination, translation and interpretation service to the British Embassy Brasilia Defence Section. The DS Translator must be bilingual in English and Portuguese, able to exercise absolute discretion, and comfortable with engaging effectively at all levels. The successful candidate will be highly organised and possess the initiative and drive to get things done with minimal supervision. The successful candidate will be a member of a small busy team. Therefore, good interpersonal skills and the ability to work with others are essential qualities. The successful candidate should be prepared to work flexibly, often outside normal hours and occasionally at weekends. Furthermore, the successful candidate should also be prepared to travel, with occasional nights away from home.

Salary: R$ 6.236,00


Deadline for applications August 7, 2011




Check out the details

Espaços de criação da tradução poética

A partir de exemplos de traduções poéticas que possam despertar a consciência do ato de traduzir e inspirá-lo, cotejar-se-ão diferentes teorias da tradução e modos de pensar a criação. Pensar a questão da criação à luz da tradução cultural (e não só a tradução cultural à luz da criação). Chegar a possíveis respostas as seguintes perguntas: quais as diferenças entre tradução literal e transcriação?; traição-in-tradução é ruim?; a tradução inspira?; o quanto a criação (poética) traduz culturas? Por meio destes questionamentos, o curso pretende capacitar os alunos a observarem as suas práticas tradutológicas e criativas.

Programa:

(Alterado em 08.07.11)

09/8: - Apresentação do curso; - Sobre o Projeto Novas Poéticas da Resistência

11/8: - Charles Bernstein

16/8: - Marjorie Perlouff

18/8: - Projeto Sibila & Novas Poéticas…

19/8 - sexta-feira: - Boaventura de Sousa Santos (sociologia da tradução)

23/8: - Projeto Galego (Irish and Galician women poets, in translation)

25/8: - O Poder da Tradução

30/8: - Análises de Cadernos de Tradução , Revista da Oficina de Poesia e POEX.

01/9: - Politics & Poetics (espaços e deslocamentos, tradução e criação)

02/9 - sexta-feira: - Wrapping up with words and unwords ´


Curso de extensão da USP

sexta-feira, 15 de julho de 2011

Concurso para tradutor

A Empresa Brasileira de Comunicação (EBC), receberá inscrições a partir do dia 15 de julho para o concurso público destinado à contratação de 391 profissionais e formação de cadastro reserva. As vagas são de níveis Médio e Superior e os salários variam entre R$ 1.698,00 e R$ 2.846,00. São quatro cargos diferentes que desenvolvem mais de 45 atividades diferentes, conforme listado abaixo:


NÍVEL SUPERIOR

Analista de Empresa de Comunicação Pública: Administração, Administração de Sistemas, Acervo e Pesquisa, Advocacia, Animação, Arquivologia, Assistência Social, Ciências Sociais, Contabilidade, Criação e desenvolvimento em Web e Plataformas Digitais, Economia, Engenharia de Software, Engenharia de Segurança do Trabalho, Engenharia em Rádio e Televisão, Estatística, Locução Especializada, Medicina do Trabalho, Pedagogia, Produção de Arte e Cenografia, Produção de Estilo e Figurino, Produção Executiva de Rádio, Televisão e Mídias Digitais, Psicologia, Publicidade, Relações Públicas, Revisão de Textos, Sonoplastia e Tradução (Inglês ou Espanhol).

NÍVEL MÉDIO

Técnico de Operações de Empresa de Comunicação Pública: Apoio a Imagem, Auxílio Operacional, Câmera, Iluminação, Operação de Áudio, Sistemas e Transmissão.

Técnico de Produção e Manutenção de Empresa de Comunicação Pública: Áudio Descrição, Apoio Operacional à Produção, Cenotécnica, Direção de Imagem, Edição e Finalização de Imagem, Estilismo, Manutenção e Suporte de Rádio, Manutenção e Suporte de Televisão, Programação e Tradução e Interpretação de Libras.

Técnico da área de Administração de Empresa de Comunicação Pública: Administração, Enfermagem do Trabalho e Segurança do Trabalho.

Para não perder essa oportunidade, os interessados deverão preencher o formulário de Inscrição até às 23h59 do dia 7 de agosto. A taxa será de R$ 37,00 para cargos de nível Médio e R$ 62,00 para Superior. Ela deverá ser paga por Guia de Recolhimento da União (GRU).

Os candidatos serão avaliados por meio de exames com a finalidade de aferir as habilidades e conhecimentos da área. Para isso, o processo seletivo será constituído de Provas Objetivas, a serem aplicadas dia 25 de setembro, Provas discursivas e Provas Práticas. Informações quanto aos locais e horários de aplicação das provas, serão divulgadas a partir do dia 15 de setembro no site da CESPE.


PCI Concursos

sexta-feira, 8 de julho de 2011

MINISTRA LANÇA PROJETO E PRESTIGIA O PADRINHO

ANA DE HOLLANDA, afilhada de Candido: programa de apoio à publicação de autores no exterior


PARATY. Um motivo afetivo e outro profissional trouxeram a ministra Ana de Hollanda à Flip no fim da tarde de ontem. O profissional foi o anúncio de um investimento de R$12 milhões para editoras estrangeiras interessadas em traduzir ou reeditar autores brasileiros. O valor deverá ser usado até 2020 e tem como objetivo fazer com que a literatura nacional circule mais pelo mundo. Já a questão afetiva que trouxe Ana à festa tem a ver com a conferência de abertura, realizada ontem e a cargo do crítico Antonio Candido: ele é padrinho da ministra.

Depois de Gilberto Gil, em 2003, ano de criação da festa, Ana é a segunda ministra da Cultura a prestigiar a Flip — e virou autoridade máxima no evento, já que a presidente Dilma Rousseff acabou cancelando segunda-feira a visita já programada a Paraty. Em sua apresentação sobre o projeto Programa de Apoio à Tradução e Publicação de Autores Brasileiros no Exterior, Ana lembrou do bom momento do Brasil internacionalmente. O projeto vai conceder bolsas entre US$2 mil e US$8 mil para traduções, e apoio de US$500 a US$4 mil para reedições de obras fora de catálogo. Segundo o presidente da Fundação Biblioteca Nacional, Galeno Amorim, nos últimos dez anos o governo disponibilizou apenas cerca de R$100 mil anuais para a iniciativa. Já em 2011, num edital que será publicado amanhã, será R$1 milhão.

— O Itamaraty vai espalhar a proposta pelo mundo. A análise dos escolhidos será feita por uma comissão formada por críticos e escritores, mas sem integrantes do mercado editorial, para evitarmos conflitos de interesse — explicou Amorim.

O Globo

quinta-feira, 7 de julho de 2011

MinC anuncia em Paraty R$ 3,2 milhões para tradução

Entre os preparativos para a Feira de Frankfurt de 2013, que terá o Brasil como homenageado, governo e mercado editorial aproveitam a Flip para, mais uma vez, tentar executar um programa de incentivo à publicação de livros brasileiros no exterior.


O presidente da Biblioteca Nacional (BN), Galeno Amorim, deve anunciar hoje, em Paraty, verba de R$ 12 milhões para bancar traduções e reedições de obras brasileiras até 2020. A BN promete dobrar em 2011 os R$ 500 mil destinados às 68 bolsas de tradução de 2010.

De 2001 a 2010, a BN concedeu 160 bolsas, no total de R$ 1,3 milhão. Os valores anuais devem subir até atingir R$ 1,4 milhão em 2020.

A meta é chegar a 2013 com cerca de 250 obras publicadas, a um custo de R$ 3,2 milhões, segundo informou Amorim à Folha. O valor é mais do que o dobro daquilo gasto pela Argentina para incentivar a publicação de 291 títulos no exterior.

O apoio à tradução garante a publicação de literatura de qualidade escrita em línguas periféricas, como o turco, o holandês ou o húngaro. Idiomas que vêm perdendo projeção, como o italiano, o francês e o alemão, também contam com incentivos para conter o predomínio do inglês.

Boa parte dos livros de autores não anglófonos da Flip 2011 contou com apoio de seus países, caso do húngaro Péter Esterházy, do português valter hugo mãe e da colombiana Laura Restrepo.

BEST-SELLERS

Até agora, os brasileiros que emplacaram livros no exterior são best-sellers ou tiveram o empurrão de editores, professores e tradutores.

Milton Hatoum e Marcelo Ferroni, da Companhia das Letras, e Edney Silvestre e Alberto Mussa, da Record, conseguiram, com a força de suas editoras, emplacar seus livros mais recentes lá fora.

O best-seller "Estação Carandiru" (Cia. das Letras), de Drauzio Varella, acaba de ser vendido para os EUA.

O mesmo não ocorre com traduções mais caras, como os catataus "O Paraíso É Bem Bacana" (Cia. das Letras), de André Sant'Anna, e "Pornopopéia" (Objetiva), de Reinaldo Moraes.

Segundo a pesquisa Conexões, que o Itaú Cultural acaba de divulgar, as bolsas de tradução são o melhor meio para a divulgação da literatura nacional fora do país, mais do que a criação de cátedras ou a implantação de programas de intercâmbio cultural.

Na pesquisa, professores, editores e tradutores apontam a língua como um entrave para a projeção literária brasileira. Poucos editores leem português e podem contar com um bom tradutor.

A Brazilian Publishers, entidade do mercado editorial, convidou jornalistas americanos e europeus para conhecer e debater a literatura brasileira durante a Flip.

A Argentina, que se beneficia do alcance do espanhol, lançou em 2009 o Programa Sur para se preparar para a Feira de Frankfurt de 2010, em que foi homenageada.

Gabriela Adamo, diretora-executiva da fundação El Libro, comemora o sucesso do Sur. Em menos de dois anos, com verba de R$ 1,25 milhão o programa promoveu a edição de 291 livros em 37 países, inclusive para o inglês --o que é raro-- e idiomas como o coreano, o taiwanês e o ucraniano.

"O único fracasso seria se o programa não fosse mantido", diz Adamo.

Folha Ilustrada

quarta-feira, 6 de julho de 2011

Bolsas de tradução

Hoje, a ministra Ana de Hollanda e o presidente da Fundação Biblioteca Nacional, Galeno Amorim, vão anunciar o Programa de Bolsas de Tradução e Publicação e Reedições, para os anos de 2011 até 2020, às 17h, na Casa da Cultura de Paraty. O anúncio deve movimentar o mundo dos livros e as editoras internacionais, já que a ideia é que ele se torne o maior programa de tradução da história brasileira.


Na última década, foram distribuídas cerca de 160 bolsas. A estimativa é que dobre o número de bolsas nos próximos três anos.

Ancelmo Gois

O Globo

Afghan interpreters say they’re abandoned by Canada

KANDAHAR—Sayed Shah Sharifi heard a lot of reassuring words from Canadian soldiers during the three years he served under fire, or constant threat of Taliban retaliation, as a battlefield interpreter.


Whether he was pinned down for days in an ambush, stinking of his own sweat and fear, or enduring the dagger stares of Taliban prisoners under questioning by Canadians, the reassuring promises were always the same.

“Most of them were always telling us, ‘You guys are lucky. You guys are going to Canada. The Canadian government is starting a process that will get you into Canada in a month!’ “said Sharifi, 23.

He took that as a promise. It’s one Prime Minister Stephen Harper’s government hasn’t kept.

Immigration Minister Jason Kenney announced a special visa program two years ago to reward and protect Afghan interpreters who were critical to Canada’s military and aid missions here.

Other Afghans who worked in direct support of the Canadian government in Kandahar province, as well as spouses of any who died because of it, are also eligible for visas under the special program.

Kenney said in September 2009 that he expected “a few hundred” to qualify by the time the program ends this month, as the last Canadian combat troops leave. His ministry estimated applicants would only have to wait an average six months to a year.

But almost two years later, only 60 Afghans have made it to Canada under the special visa program. More than 475 Afghans applied, ministry spokesperson Rachelle Bédard said from Ottawa.

Sharifi, and fellow interpreter Zobaidullah Zobaidi Afghan, 25, say they’ve been told to provide more evidence to Canadian authorities that their lives are at risk even though they live in the insurgents’ heartland.

Zobaidi says the Taliban pinned a “night letter” to his door on October 29 warning he would be killed if he didn’t quit. He kept working and gave the letter to his Canadian supervisor, who advised Zobaidi to change the route he took to the base, he said.

On April 28, while he was driving back to Kandahar city from a remote district on the Pakistan border, where he monitored schools built by the Canadian International Development Agency, a car rammed him from behind.

“I saw they had a pistol,” he told me. “I accelerated and tried to escape, but they followed me. As I reached a nearby police checkpoint, they slipped away.”

Zobaidi’s first visa application was rejected. He has applied again, trying to meet the Canadian government’s burden of proof that his life is in danger.

For anyone who has spent any time in Kandahar city, without the protection of blast walls, soldiers or military armour, it would be hard to believe that Zobaidi and Sharif aren’t in danger.

Every week, Taliban death squads murder several people who have worked with foreigners, the Afghan government or even loosely linked village bodies.

“Most of my friends started working up to one year after me,” Sharifi said. “But they’re in Toronto now. They’re not from Kandahar, but they’re lives are ‘in danger.’ We are from Kandahar, but our lives are not in danger?

Read the entire article at The Star

quinta-feira, 16 de junho de 2011

SP recebe festival do dia do espanhol no sábado

O Memorial da América Latina em São Paulo recebe, neste sábado (18), a segunda edição do Dia do Espanhol, para comemorar a cultura hispânica na cidade.


O festival começa às 10h e só termina às 22h. Haverá oficinas de fotografia e arte urbana, feira de artesanato e aulas de espanhol com professores do Instituto Cervantes, entre outras atividades.

O evento contará com shows da cantora peruana Adriana Mezzadri e ds banda Gameboys. No total, o evento terá 100 atividades.

O grupo espoanhol Emotique, que mistura tecnologia, artes cênicas e interatividade, vai encerrar o festival com um espetáculo multimídia chamado São Paulo Imaginado.

Outra atividade interessante é a oficina de fotografia de João Correia Filho, chamada A Cara da América Latina, que vai abordar o retrato - um dos temas mais complexos a serem trabalhados por um fotógrafo.

Mais informações podem ser obtidas no site do Dia do Espanhol ou pelo e-mail cultsao@cervantes.es.

R7 notícias

terça-feira, 31 de maio de 2011

The Bilingual Advantage

A cognitive neuroscientist, Ellen Bialystok has spent almost 40 years learning about how bilingualism sharpens the mind. Her good news: Among other benefits, the regular use of two languages appears to delay the onset of Alzheimer’s disease symptoms. Dr. Bialystok, 62, a distinguished research professor of psychology at York University in Toronto, was awarded a $100,000 Killam Prize last year for her contributions to social science. We spoke for two hours in a Washington hotel room in February and again, more recently, by telephone. An edited version of the two conversations follows.


The New York Times

Read the interview

domingo, 29 de maio de 2011

JOB OPPORTUNITY - EMBAIXADA DO BRASIL EM WASHINGTON

Seleção para preenchimento de vaga de Auxiliar Administrativo (Tradutor)
1. Requisitos:
(1.1) Estar em situação regular de residência nos Estados Unidos da América e, no caso de brasileiros ou de nacionais de terceiros países, possuir permissão legal para o exercício de atividade remunerada em tempo integral;
(1.2) Estar apto física e mentalmente;
(1.3) Apresentar documento de identificação com foto, CV e referências;
(1.4) Ter idade mínima de 18 anos;
(1.5) Não ter antecedentes policiais ou penais;
(1.6) No caso de brasileiros, estar em dia com o serviço militar e com as obrigações eleitorais e não ocupar cargo, emprego ou função pública (apresentar declaração);
(1.7) No ato da inscrição, o candidato deverá apresentar, integralmente, a documentação indicada no Edital Completo, que está à disposição do público na Recepção da Embaixada (ver endereço abaixo) e no website www.brasilemb.org;
(1.8) A remuneração mensal será de US$ 3,100.00 (três mil e cem dólares), além de plano de saúde para o titular e dependentes legais;
(1.9) As inscrições deverão ser enviadas à Embaixada do Brasil em Washington, até 09/06/2011, para o seguinte endereço:
Embaixada do Brasil
Setor de Pessoal (Processo Seletivo 04/2011)
1025 Thomas Jefferson Street NW, Suite 300W
Washington, D.C. 20007
Washington, D.C., 26/05/2011
A Comissão de Seleção

quinta-feira, 26 de maio de 2011

Encuentro Internacional de Traductores Literarios

Convocatoria 2011


Se convoca a traductores, profesores e investigadores en el campo de la traducción literaria a participar en la XX emisión del

ENCUENTRO INTERNACIONAL DE TRADUCTORES LITERARIOS

que tendrá lugar en la ciudad de México del 28 al 30 de septiembre de 2011 y cuyo tema central será

Traducción y traductores en América latina

Universidad Nacional Autónoma de México

terça-feira, 24 de maio de 2011

Palestra na PUC-SP: Public Service Interpreting - 25 de maio

CICLO DE PALESTRAS 2011: Aspectos Teórico-Práticos da Tradução, da Interpretação e de suas Interfaces

Organizadoras: Glória Sampaio e Leila Darin

O Grupo de Pesquisa Estudos da Tradução e da Interpretação (ESTI) e a equipe de professores de tradução e de interpretação do Departamento de Inglês têm o prazer de anunciar a

PALESTRA

Exame DPSI - DIPLOMA IN PUBLIC SERVICE INTERPRETING por

ORNELLA ACCASTO GRIZANTE

Professora, Tradutora e Intérprete de Conferências

Idiomas italiano, inglês e português

Data e horário da Palestra:


Quarta-feira, 25 de maio, das 21:45 às 22:45h

Local da Palestra: CEAL - Centro de Estudos para Aprendizado de Línguas

Campus Monte Alegre - Prédio Bandeira de Mello

Andar Térreo - Salas 67/69

OBS. *Lotação máxima: 40 pessoas *

segunda-feira, 23 de maio de 2011

Concurso para tradutor acontece após 30 anos

Até o ano passado, apenas 17 profissionais estavam habilitados para realizar o serviço no Estado


"Uma profissão quase tão antiga quanto o comércio", nas palavras do presidente da Junta Comercial do Ceará (Jucec), Ricardo Lopes, e que ainda assim é pouco conhecida no mercado de trabalho, o ofício de tradutor juramentado recebe um grupo de 40 novos profissionais para atender às demandas do Estado advindas com a Copa de 2014.

Depois de quase três décadas, a Jucec realizou concurso para complementar o quadro de profissionais na área de tradução pública e interpretação comercial. O Estado contava até então com apenas 17 tradutores juramentados, divididos entre as línguas inglesa, espanhola, italiana, francesa, alemã e norueguesa. O último concurso para o cargo havia sido realizado em 1982.

"Esse é um número muito pequeno, na verdade, tendo em vista o atual crescimento do nosso Estado com a chegada de, cada vez mais, empresas e indústrias estrangeiras que querem investir aqui e necessitam desse serviço. A Copa de 2014, certamente também trará novas demandas. Esse foi um concurso realizado pensando no presente e no futuro da cidade", avalia Ricardo Lopes, presidente da Junta Comercial.

Segundo o presidente da Associação dos Tradutores Públicos do Estado do Ceará (Acetesp), César Oliveira de Barros Leal, era importante, a realização de um novo concurso porque a pequena quantidade de tradutores, principalmente de inglês, também sobrecarregava os profissionais. "Existe uma demanda muito grande para inglês. Alguns dos colegas já não mais traduzem, então a demanda ficou reduzida a um número de dois ou três tradutores que ficaram sobrecarregados. Não podemos esquecer também que o Ceará de hoje não é o mesmo de 30 anos atrás", ressalta.

O novo concurso objetivava, além do preenchimento de 66 vagas, oferecer tradutores juramentados em três novas línguas, mandarim, japonês e holandês, que não tiveram seu número de vagas preenchido.

Segundo Ricardo Lopes, o alto nível das provas é o principal motivo pelo qual nem todas as vagas foram preenchidas. Ainda assim, de acordo com ele, os 40 aprovados já serão suficientes para suprir as necessidades do serviço no Estado. "Esse é um concurso difícil, com um nível extremamente elevado. O importante é que as línguas mais demandadas foram supridas", afirma o dirigente.

A profissão

Regulamentada por um decreto de 1943, o ofício de tradutor juramentado ainda é pouco conhecido. Esse profissional está apto oficialmente para fazer traduções de documentos estrangeiros de fins judiciais, financeiros, escolares ou pessoais que precisam ter validade oficial e legal perante órgãos e instituições públicas. Procurações e escrituras públicas são exemplos de documentos que passam pelas mãos dos tradutores.

BOA REMUNERAÇÃO

Profissional aprovado assume cargo vitalício

É uma profissão de extrema responsabilidade pela natureza dos documentos que traduzem. É preciso se ter um domínio pleno da língua a ser traduzida e da língua para qual se traduz, além do conhecimento dos temas sobre os quais essas traduções versam. Isso exige muito do tradutor público, o documento traduzido substitui o original", explica César Barros, presidente da Acetesp.


Como um cargo vitalício, para exercer o ofício é necessária a aprovação em concurso público, que deve ser realizado pela Junta Comercial. Mas, apesar disso, o tradutor juramentando não é funcionário público.

A aprovação lhe dá apenas a autorização do Estado para emitir documentos, no caso traduções, com fins legais sem precisar da autenticação de uma autoridade pública.

Liberal

"O tradutor é um profissional liberal fiscalizado pela Junta Comercial. Existe uma tabela de preços que ele pode cobrar pelos serviços de tradução, atendendo a uma legislação e obedecendo a um preço tabelado", explica Ricardo Lopes.

De acordo com César Barros, dificilmente um tradutor mantém somente este ofício. Muitos seguem paralelamente outras carreiras e cumprem suas funções de intérpretes públicos, sem problemas.

REGINA PAZ
REPÓRTER

Diário do Nordeste

Crescimento econômico abre vagas no mercado de tradução

Petróleo pressiona demanda. Ganhos podem chegar a R$10 mil


Como se não bastassem a globalização e a internacionalização das empresas, não há dúvidas de que, com a quantidade de eventos de importância mundial agendados no país para os próximos anos, os profissionais precisam, cada vez mais, saber ao menos uma língua estrangeira. O aparecimento de editoras novas também tem estimulado esse aprendizado. Assim, cresce o número de cursos para formar tradutores. Seja para trabalhar com publicações de fora como para facilitar a comunicação em conferências e palestras.

- O tradutor sempre teve sua importância reconhecida. No entanto, neste momento de crescimento econômico, em que há investimentos grandes de outras nações em nosso país, cresce sua importância tanto no mercado empresarial quanto no editorial - afirma a coordenadora de cursos de Extensão e Especialização em Letras da PUC-Rio, Silvia Becher.

Formação ainda longe de atender a demanda

No que se refere aos salários, um profissional especializado e contratado formalmente por uma empresa costuma receber, por mês, algo em torno de R$10 mil. Já tradutores em agências chegam à metade deste valor. Quem atua sem vínculo empregatício pode, eventualmente, até ganhar mais. O problema é que, neste caso, não tem benefícios garantidos e precisa, muitas vezes, abrir mão de fins de semana e noites de sono.

- Os tradutores com nome no mercado têm trabalho constantemente e, às vezes, precisam negociar prazos ou recusar solicitações devido à crescente demanda e ao seu próprio limite de trabalho - comenta Silvia.

Paulo Macedo, diretor da Flash! Idiomas, também cita a vocação do Rio como produtor de petróleo - por causa da recente descoberta do pré-sal - como um fator que só contribui para o aumento do número de vagas para tradutores.

- No entanto, ainda estamos longe de atender a demanda por profissionais nessa área. É uma queixa recorrente entre os estrangeiros que nos visitam o fato de que poucos são os brasileiros que falam inglês ou qualquer outro idioma estrangeiro - diz Macedo.

Segundo Silvia, a variedade de cursos também tem crescido nos últimos anos. Na PUC, programas como a especialização em tradução e formação de intérpretes de conferências, além de mestrado e doutorado, atraem e incentivam estudantes a seguirem em frente com a profissão.

Saber bem o português é primordial, diz professor

- O mercado está aquecido e estão surgindo várias oportunidades de trabalho para tradutores e intérpretes. Os cursos de formação de tradutores e intérpretes de conferência estão crescendo muito - revela Roberto Barretto, diretor-sócio da Brasillis Idiomas.

Macedo, porém, lembra que, para um bom trabalho na profissão, conhecimento da língua materna ainda é primordial:

- É necessário que o futuro tradutor trate de aprender o português com profundidade. Posso afirmar que o seu domínio é essencial para quem deseja ser tradutor. Em segundo lugar é que deve vir o inglês ou outro idioma.

O Globo

ATIF - Spring 2011 issue of Speaking Out

The Association of Translators and Interpreters of Florida has published the 2011 spring issue of its newsletter Speaking Out!

Past issues

Spring 2011 issue

VISITA DE MONA BAKER À UNIVERSIDADE DE BRASÌLIA - LET

ESTUDOS CONTEMPORÂNEOS EM TRADUÇÃO

de 7 a 9 de junho de 2011

Dia 7 de junho


• SEMINÁRIO: A narrative approach to translation – theory and methodology

HORÁRIO: 14:30-17:30

LOCAL: Auditório Joaquim Nabuco, Prédio da Faculdade de Estudos Sociais e Aplicados - FA, ao lado da Ala Norte do ICC

Dia 8 de junho

• PALESTRA: Translating Political Texts: Textual and

Paratextual Strategies of Renarration.

HORÁRIO: 10:00-12:00

LOCAL: Auditório Joaquim Nabuco, Prédio da Faculdade de Estudos

Sociais e Aplicados - FA, ao lado da Ala Norte do ICC

• SEMINÁRIO: A narrative approach to translation – theory and methodology

HORÁRIO: 14:30-17:30

LOCAL: Auditório Joaquim Nabuco, Prédio da Faculdade de Estudos

Sociais e Aplicados - FA, ao lado da Ala Norte do ICC

Dia 9 de junho

• PALESTRA: Corpora as a Resource for Investigating the

Linguistic Behaviour of Professional Translators

HORÁRIO: 10:00-12:00

LOCAL: Auditório Joaquim Nabuco, Prédio da Faculdade de Estudos

Sociais e Aplicados - FA, ao lado da Ala Norte do ICC

• SEMINÁRIO: A narrative approach to translation – theory and methodology

HORÁRIO: 14:30-17:30

LOCAL: Auditório Joaquim Nabuco, Prédio da Faculdade de Estudos Sociais e Aplicados - FA, ao lado da Ala Norte do ICC

quarta-feira, 18 de maio de 2011

UNDP office in Adzerbaijan hires English/Adzerbaijani/Russian translators

United Nations in Adzerbaijan hires translators/ínterpreters

UN-AZ

Seleção de candidatos para o mestrado em tradução da UnB

ABERTA A SELEÇÃO DE CANDIDATOS AO PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM ESTUDOS DA TRADUÇÃO - POSTRAD: CURSO DE MESTRADO ACADÊMICO PARA INGRESSO NO SEGUNDO PERÍODO DE 2011.

PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM ESTUDOS DA TRADUÇÃO - POSTRAD


EDITAL nº. 01/2011

UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA

Pós em tradução - UnB

terça-feira, 17 de maio de 2011