quinta-feira, 14 de maio de 2009

O TED e a polêmica tradução voluntára

Mais detalhes sobre o TED (já publicado aqui).

Em formação há um ano, o projeto oferece legendas de vídeo, transcrições com time-code (permite a localização precisa de pontos de áudio e vídeo) e possibilita aos voluntários do mundo inteiro traduzirem qualquer palestra para qualquer idioma. O projeto será lançado com 300 traduções em 40 idiomas; mais de 200 tradutores voluntários já contribuíram.
"A missão do TED é difundir globalmente boas idéias e já era tempo de começarmos a chegar até os 4,5 milhões de pessoas no planeta que não falam inglês", declara Chris Anderson, Curador do TED. "Estamos entusiasmados por estarmos utilizando uma abordagem de baixo para cima e de código aberto que permitirá, no devido tempo, que todas as nossas palestras sejam traduzidas para centenas de idiomas. Uma poderosa revolução via internet na educação global está em andamento. Não estamos longe do dia em que a maioria das pessoas da terra será capaz de acessar diretamente os maiores professores do mundo falando para elas em seu próprio idioma. Fantástico, não é?"
Cada uma das mais de 400 palestras no TED.com oferecerá agora:
-- Legendas em inglês e em vários outros idiomas (diversos vídeos contêm até 25 idiomas no lançamento)
-- Uma transcrição interativa, com time-code, em múltiplos idiomas, que permite clicar em qualquer frase e pular diretamente para aquele ponto no vídeo. Isto torna todo o conteúdo do vídeo indexável pelos programas de busca da internet
-- Títulos traduzidos e descrições do vídeo que aparecem quando um novo idioma é selecionado
-- Endereços da internet (URLs) específicos do idioma que tocam automaticamente as legendas escolhidas
O Projeto de Tradução Aberta do TED é um dos mais abrangentes empreendimentos em direção a uma plataforma de mídia principal de legendar e indexar conteúdos de vídeo online. É também um esforço revolucionário no uso da tradução voluntária, tanto profissional quanto pública.
"A tradução voluntária será cada vez mais importante para qualquer um que esteja tentando alcançar uma audiência global", diz June Cohen, Produtora Executiva da TED Media. "Esta é a única maneira viável de atingir todos os idiomas do mundo. A tradução crowdsourced (colaboração em massa) cria comunidades de voluntários apaixonados pela produção de grandes trabalhos, responsáveis pela exatidão de suas traduções e envolvidos em desenvolver o sistema em si. Isto transforma os usuários em verdadeiros participantes, ajudando na difusão de idéias".
As traduções crowdsourced em todos os idiomas do mundo
Para lançar o Projeto de Tradução Aberta, uma pequena quantia de palestras foi traduzida profissionalmente para 20 idiomas. Porém todas as traduções daqui em diante serão fornecidas por voluntários. Na realidade, os tradutores voluntários já contribuíram com mais de 200 traduções publicadas para o projeto (com mais 450 em desenvolvimento). Estes voluntários abrangem desde grupos bem organizados trabalhando juntos em seus próprios idiomas, até tradutores sozinhos trabalhando individualmente e emparelhados com outros pelo TED.
Para apoiar este programa, o TED e o parceiro de tecnologia dotSUB, desenvolveram um conjunto de ferramentas que permite aos participantes em todo o mundo traduzirem suas palestras favoritas para seus próprios idiomas. Esta abordagem é expansível e, mais importante ainda, permite aos falantes de idiomas menos dominantes uma oportunidade igual para difundirem idéias dentro de suas comunidades.
Para garantir a qualidade das traduções, o TED estabeleceu um conjunto de orientações e sistemas para ajudar os tradutores a fornecerem o melhor trabalho possível. Em primeiro lugar, é fornecida uma transcrição em inglês produzida profissionalmente (e aprovada pelo orador convidado) para cada palestra, de maneira que todas as traduções sejam baseadas no mesmo documento de origem. O TED então exige que toda tradução seja revisada por um segundo falante fluente antes de ser publicada; tanto o tradutor quanto o revisor terão seus nomes divulgados no site. O TED controla o botão final para "publicar" (nada é "automaticamente" publicado), e existem mecanismos de feedback para o fornecimento contínuo de informações da comunidade e aperfeiçoamentos após a publicação.
No lançamento, o Projeto de Tradução Aberta do TED incluirá mais de 300 traduções, em mais de 40 idiomas, incluindo Árabe, Bengalês, Búlgaro, Chinês, Dinamarquês, Holandês, Finlandês, Francês, Alemão, Grego, Hebraico, Hindi, Húngaro, Italiano, Japonês, Kannada, Quirguistanês, Coreano, Norueguês, Persa, Polonês, Português, Romeno, Russo, Espanhol, Suaíli, Sueco, Tâmil, Telugu, Tailandês, Turco, Urdu e Vietnamita. Nossos tradutores procedem de cidades desde Beijing a Buenos Aires; Teerã a Tel Aviv; Espoo, na Finlândia a Barranquilla, na Colômbia.
http://br.noticias.yahoo.com/s/13052009/24/economia-negocios-projeto-traducao-aberta-ted.html