sábado, 13 de junho de 2009

Salinger, Nabokov, Roth, McEwan. Jorio Dauster só traduz gigantes

Entrevista: Jorio Dauster, TRADUTOR DE INDIGNAÇÃO

Depois de sete livros em sequência, a tradução de Philip Roth trocou de mãos. Saiu o professor, poeta e contista carioca Paulo Henriques Britto, 57 anos, e entrou o diplomata e consultor de empresas Jorio Dauster, 71, seu conterrâneo. A Companhia das Letras diz que se trata só de uma questão de agenda (Britto é um profissional muito requisitado). De qualquer forma, o leitor não precisa se preocupar: Roth está em boas mãos. Dauster verteu para o português três obras de J.D. Salinger e 10 de Vladimir Nabokov, incluindo os clássicos O Apanhador no Campo de Centeio (em 1965) e Lolita (na versão mais recente, de 1994). Depois de Indignação, pegou dois Ian McEwan, O Jardim de Cimento (já no prelo) e Amor Infindo. Ou seja, só trabalha com autores consagrados.– Encaro as traduções como um hobby, e não como uma ocupação – diz Dauster em entrevista por e-mail. – Só aceito trabalhar com autores de que gosto e sem prazos rígidos de entrega, o que permite que cada obra se transforme num prazer e jamais como uma obrigação.
Leia a entrevista

Zero Hora 13.06.09