Quem já precisou usar websites de tradução sabe que eles não são muito confiáveis e muitas vezes falham até mesmo em tarefas simples. Para o Google, o problema dessas ferramentas, inclusive do seu Google Translate, é a falta de um "toque humano". Para modificar esse quadro, a empresa anunciou nesta segunda-feira o lançamento do Google Translator Toolkit .
O kit permite que se faça a tradução automática de um arquivo de texto em seu computador, de um arquivo da Wikipedia ou do Knol ou de um site qualquer. Para isso, basta indicar o local do arquivo no seu computador ou o endereço do site a ser traduzido.
Feita a tradução automática, o Google Translator Toolkit oferece ferramentas para uma sintonia fina no texto, como busca e dicionários. Com isso, o trabalho da máquina pode ser aperfeiçoado. Segundo o Google, o sistema aprende com as correções feitas pelos usuários, criando uma memória de tradução.
O Translator Toolkit funciona integrado com a Wikipedia, o que permite uma publicação imediata do resultado da tradução na enciclopédia colaborativa online. O serviço por enquanto funciona apenas para traduções feitas a partir do inglês, com 47 "idiomas-alvo".
Veja o vídeo demonstrativo
O Globo 09.06.09