sexta-feira, 13 de março de 2009

Desvendando Babel

O trabalho de tradutor e de intérprete exige muito estudo e dedicação para contribuir, de fato, a diminuir a distância entre dois ou mais países e povos
Se existisse um tradutor ou um intérprete na história bíblica da Torre de Babel, com certeza, o desfecho seria diferente. Nada de homens espalhados pelo planeta sem se entenderem e sem conseguirem alcançar o objetivo de fazer uma construção que chegasse ao céu. Na verdade, se o tal intérprete estivesse na história, as pessoas poderiam até ter concluído o desafio. Assim como poderia ter acontecido no mito, os tradutores e intérpretes têm um importante papel na sociedade. São capazes de diminuir a distância entre países e povos, fazendo com que pessoas de diferentes localidades se entendam e "falem" a mesma língua. Apesar das profissões não serem regulamentadas, isto é, não exigirem uma formação específica, elas são reconhecidas.Para os que pretendem ser tradutores e/ou intérpretes (veja a diferença no quadro), existem dois caminhos de formação a serem seguidos: cursos livres, numa instituição reconhecida, ou de nível superior. Duas escolas de idiomas bem conhecidas no país oferecem a formação de tradução e interpretação. A Alumni, que fica em São Paulo, é uma delas. O curso de formação de tradutores e intérpretes tem duração de quatro semestres e, nele, são ensinadas técnicas avançadas da área. Outra escola, esta no Rio de Janeiro, é o Centro de Idiomas Brasillis, que oferece o treinamento de tradução presencial ou on-line, além do curso de interpretação. Ambos tem duração de um ano. No caso das graduações, existem diversas delas espalhadas pelo país. Em Pernambuco, a Universidade Federal de Pernambuco (UFPE) oferece a possibilidade de trabalhar nesta área para quem faz bacharelado em letras, com habilitação em língua inglesa ou francesa (tradutor). O curso tem duração de quatro anos e funciona da seguinte forma: o aluno faz o vestibular para letras e durante a carreira acadêmica define o perfil que irá seguir, isto é, a modalidade (licenciatura ou bacharelado), a habilitação (tradução, pesquisa ou crítica) e a língua estrangeira (inglês ou francês) desejada. Para quem se interessou, algumas das disciplinas específicas, vistas nos últimos períodos do bacharelado, são: teoria e técnica da tradução em língua inglesa ou francesa, tradução orientada (1, 2 e 3) e ensino da língua inglesa ou francesa com foco na tradução. "O aluno, após o curso, sai com condições para traduzir qualquer coisa. Mas vale lembrar que ser tradutor não é fácil, requer muita leitura e investimento na língua que se deseja trabalhar", diz o chefe do departamento de letras da UFPE, Alexandre Maia, acrescentando que está em pauta uma reforma no curso de letras. "Espera-se que, no vestibular 2010, o aluno já escolha a modalidade (licenciatura ou bacharelado) e a habilitação no ato da inscrição para o vestibular".A estudante do 7º período de letras da UFPE, Flávia Adolfo, 23 anos, é uma das alunas da universidade que está se preparando para ser tradutora. Escolheu essa carreira por se identificar bastante com o perfil do profissional e por ser um trabalho que lida diretamente com línguas. Porém, ela aconselha logo aos futuros ingressos que tenham uma boa base no idioma escolhido. "Quem não sabe inglês vai ter bastante dificuldade nas aulas, por exemplo. Mas, claro, depende da metodologia aplicada por cada professor", diz ela. "O aluno precisa gostar de ler e da língua a ser trabalhada. Deve procurar ter contato com ela o tempo inteiro. Ver filmes, ouvir música e estar sempre atualizado porque ela muda constantemente", finaliza.Diferença entre tradução, interpretação e versão- Quando falamos em tradução, estamos nos referindo a tradução escrita. A pessoa pode fazer legendagem de filmes, traduzir livros, manuais de produtos, rótulos, software, sites, etc. - Intérprete - responsável pela tradução oral, seja simultânea (quando é feita ao mesmo tempo em que a outra pessoa está falando) ou consecutiva (quando se espera a outra pessoa falar e depois se traduz). O profissional deste tipo geralmente trabalha em conferências e reuniões ou acompanha estrangeiros. - Versão - basicamente, ele passa o texto da língua materna para a língua estrangeira.