quinta-feira, 26 de março de 2009

A intérprete Clare está na final da disputa pelo 'melhor emprego do mundo'

Com 151.676 votos, a mergulhadora e intérprete Clare, de Taiwan, ganhou a eleição via internet para ir para a final da disputa da vaga de "zeladora" da ilha paradisíaca de Hamilton, na Austrália, anunciada pelo governo local como o "melhor emprego do mundo". Agora, a taiwanesa vai disputar o cargo com outros 11 finalistas, selecionados pelo departamento de turismo australiano. Eles serão entrevistados pelo Departamento de Turismo do estado e o nome do escolhido para a vaga será anunciado no próximo dia 6 de maio.

Veja o vídeo: http://www.islandreefjob.com/#/Clare

O Globo Online

quarta-feira, 25 de março de 2009

terça-feira, 24 de março de 2009

Texto exibido na ferramenta de tradução automática da Microsoft

"Observe que a tradução automática permite que você entenda a idéia central do texto em outro idioma, mas ela não substitui o trabalho realizado por tradutores profissionais quando o texto precisa ser fluente."
http://www.microsofttranslator.com/

domingo, 22 de março de 2009

Tradutor online da Microsoft está disponível no Windows Live Messenger e na SciELO

A Microsoft anuncia a integração da ferramenta de tradução online, Windows Live Translator, ao Windows Live Messenger, Windows Live Toolbar e na página da Scientific Electronic Library Online (SciELO - Biblioteca Científica Eletrônica em Linha). Para utilizar o serviço no Messenger, basta adicionar o contato mtbot@hotmail.com e iniciar uma conversa. O robô enviará instruções de como identificar a linguagem que o usuário tem interesse em traduzir. Ao digitar uma palavra ou frase na janela de conversa, o internauta receberá como resposta o equivalente no idioma escolhido. As traduções estão disponíveis a partir do inglês para o alemão, o árabe, o chinês simplificado e o tradicional, o coreano, o espanhol, o francês, o holandês, o italiano, o japonês, o português, o russo, e vice-versa. O usuário pode ainda convidar um amigo estrangeiro e contar com a ajuda do TBot para traduzir o bate-papo em tempo real.
Desenvolvida pela Microsoft, a ferramenta de tradução online também está presente em diversos aplicativos da companhia, como o Internet Explorer 8, Word 2007 e o Live Search. "Com o Windows Live Translator, milhares de usuários têm a oportunidade de acessar páginas da web em inglês ou em outras línguas, além da conveniência de iniciar uma conversa e contar com ajuda para traduzi-la em diferentes idiomas", afirma Carolina Aranha, Gerente geral da divisão Online da Microsoft Brasil.
http://www.microsoft.com/latam/presspass/brasil/2009/marco/bot.mspx

A torre de Babel da web

Vc ainda escrevi todas as letras certinhas p c komunicah kom seus amigus pela net??!?! Se você teve dificuldade para ler o trecho acima certamente nunca ouviu falar em miguxês, tiopês e alechat. Continua na mesma? Essas são algumas das linguagens mais populares atualmente entre os jovens usuários da internet.
Cada vez mais elaborados, esses dialetos estão na boca da galera em MSNs, chats, Orkut e blogs. Há até mesmo versões diferentes de uma mesma língua — o miguxês, por exemplo, existe nas formas arcaica, moderna e neo. Seu nome deriva de miguxo, corruptela de amiguxo, que um termo utilizado para amiguinho.
Para quem quiser descobrir como funciona ou apenas se divertir, existe o tradutor do português para o miguxês, o Miguxeitor (www.coisinha.com.br/miguxeitor). E dá para traduzir nas três versões.
Outra linguagem de Internet que já ganhou até tradutor online o tiopês. Trata-se da página Tiopêstranslator (www.tiopestranslator.cjb.net). Assim como o outro site, o português é o ponto de partida, e não há o caminho inverso de tradução.
Em geral, essas linguagens surgem com um indivíduo que começa a escrever diferente na web, seja em blogs ou em comunidades de relacionamento. O pessoal que lê gosta e resolve imitar. Foi assim, por exemplo, que nasceu no Orkut o alechat, que muda letras de lugar e cria novas e engraçadas expressões.

sábado, 21 de março de 2009

O homem e o Espelho

(...)As ideias acerca da magia desses instantes fundadores se impõem a partir da leitura do argentino Juan Gelman, um dos mais importantes poetas contemporâneos da língua espanhola. Nascido em Buenos Aires, em 1930, Gelman inexplicavelmente é nome nem tão familiar junto ao leitor brasileiro. O que é uma pena. Sua poesia realmente sobressai, pela vitalidade, pela perenidade, pelo que revela, e fala intensamente ao coração. Desde 1956, quando estreou, lançou dezenas de volumes. Foi galardoado com algumas das mais respeitáveis honrarias do mundo das artes, entre eles o Prêmio Rainha Sofia de Poesia Ibero-Americana e o Prêmio Miguel de Cervantes 2007. Nem por isso perdeu a simplicidade e a discrição. Como lembra o tradutor e escritor Eric Nepumoceno, que assina a seleção e a versão do primeiro conjunto de textos de Gelman para o português no Brasil (o livro Amor que Serena, Termina?, Globo, 2001, 159 p.), basicamente dois conceitos compreendem a filosofia de vida do autor: obsessão e expressão. Eles se apoiam sobre uma trajetória que foi, a um tempo, íntegra e trágica: sofreu perseguição política no decurso da ditatura argentina, que o forçou ao exílio em 1975; perambulou pelo exterior, até fixar-se no México, onde reside ainda hoje; em solo argentino, filho e nora haviam sumido nos porões dos cárceres; durante anos, à distância, alimentou a esperança de alguma notícia alvissareira, até o dia em que enfim soube do pior. Foram circunstâncias que, à luz da sensibilidade incomum de um grande poeta, conformaram, mais que uma riquíssima obra, um homem de bom caráter e firmes convicções.
Gazeta do Sul 20.03.2009

Concurso: Jucepa fará concurso para tradutor

A Junta Comercial do Estado do Pará (Jucepa), vai promover concurso para tradutor juramentado. Segundo Artur Tourinho, presidente da Jucepa, é o 10º concurso dessa natureza que a instituição vai realizar em 132 anos de criação. A iniciativa faz parte da estratégia de modernização implantada pela atual gestão. Para ter efeitos legais no país, livros, documentos ou papéis, de qualquer natureza, redigidos em idioma estrangeiro, têm de ser traduzidos.
Ou seja, só produzirão efeito em repartições da União, dos Estados ou dos municípios, em qualquer instância, juízo ou tribunal ou entidades mantidas, fiscalizadas ou orientadas pelos poderes públicos, quando acompanhados de versão em português firmada por tradutor juramentado. Há muito tempo que o concurso para tradutor juramentado já se faz necessário, pois vai atender uma demanda muito grande de pessoas que precisam regularizar e registrar documentos na Jucepa. O direito legal de atuar nesse campo tem uma grande amplitude, para aquele que se dedicar a tradução e versão de documentos redigidos em língua estrangeira.
Por determinação de Artur Tourinho, o secretário geral da Jucepa, Getúlio Villas Moreira, entrou em contato com a Universidade Federal do Pará (UFPA) para que coordene o concurso. A realização do certame vai regularizar uma situação polêmica. Segundo denúncias de alguns tradutores juramentados que são registrados e têm vínculo com a Jucepa, algumas pessoas estão usando o nome da entidade para fazer traduções e versões sem terem respaldo legal, posto que não têm nenhuma vinculação com a Junta, o que causa problemas.
Para se ter uma ideia, são usuários de tradutores juramentados clientes como universidades públicas e particulares, no caso de documentos escolares; programas de intercâmbio cultural de estudantes de nível médio; bem como profissionais formados fora do Brasil, que precisam registrar diplomas obtidos no exterior.
Diário do Pará 20.03.09

segunda-feira, 16 de março de 2009

Em encontro entre Lula e Obama, sai o "ponto G" e entra o "pepino"

O encontro deveria durar uma hora de um sábado de manhã. Acabou levando duas, das quais Barack Obama e Luiz Inácio Lula da Silva gastaram meia hora apenas os dois e seus intérpretes e falaram 40 minutos à imprensa no Salão Oval, no que um veterano cinegrafista da CNN quantificou como o mais longo evento do tipo que ele cobriu na Casa Branca.
Se o parâmetro são as reuniões anteriores com os primeiros-ministros Taro Aso (Japão) e Gordon Brown (Reino Unido), os dois únicos líderes que antecederam o brasileiro em recepções na Casa Branca desde a posse do democrata, houve química entre os dois. Lula fez piadas, Obama riu e o norte-americano até pediu desculpas por falar muito.
No encontro, Lula fez piadas, Obama riu e até pediu desculpas por falar muito
Ouviu de volta, entre risos: "Na América Latina não nos assustamos com quem fala muito, todos falamos muito". Havia a preocupação entre os assessores brasileiros quanto ao primeiro encontro entre os dois líderes, que falaram antes duas vezes ao telefone. Embora tenham trajetórias historicamente semelhantes -o primeiro operário no Planalto, o primeiro negro na Casa Branca-, eles são muito diferentes.
Ou não. Obama reafirmou frase que havia dito na campanha, referindo-se a sua cor: "Sim, sou parecido com os brasileiros. Ouço que tenho alguns amigos por lá". Confirmou também que visitará o país em breve, embora não tenham "a data certa". "Não sabemos quanto tempo vamos ficar, mas essa será só a primeira visita."
Especula-se que seja logo após o 5º Encontro das Américas, em Trinidad e Tobago, que ocorre entre 17 e 19 de abril. "Mas posso lhes dizer que, como alguém que cresceu no Havaí, seria muito importante que eu vá ao menos ao Rio, onde ouvi dizer que as praias são muito bonitas." Indagado sobre se aproveitaria para visitar Manaus, hipótese aventada nos últimos dias, aproveitou para cutucar a sua oposição.
"Eu adoraria fazer uma viagem pela Amazônia", disse o democrata. "Suspeito que o Partido Republicano adoraria me ver viajar à Amazônia e talvez me perder..." Cerebral e metódico, Obama estava descontraído e brincalhão. Até quando entendeu apenas parcialmente uma graça de Lula.
Na abertura de sua declaração conjunta, o brasileiro repetira o que vem dizendo, que rezava pelo colega por conta da crise. "Rezo mais por ele do que por mim mesmo", disse. "Com apenas 40 dias de mandato [na verdade, 53 dias ontem], ter um pepino desses na mão, eu não queria estar no lugar dele."
O intérprete não traduziu a expressão tipicamente brasileira, dizendo apenas que Lula "não queria estar na sua posição". Obama riu e disse que "você soa como alguém que tem falado com minha mulher". Lula já havia arrancado risadas de George W. Bush na visita deste a São Paulo, em 2006, ao dizer que os dois países ainda não haviam chegado ao "ponto G" nas negociações.
As duas equipes trocaram presentes. A brasileira deu um prisma de pedras preciosas e recebeu uma "Constitution Box", caixa comemorativa com a Constituição norte-americana. Obama levou Lula ao carro, acompanhado só do intérprete. Ouviu atento do brasileiro um pedido por um empenho maior no Fórum dos CEOs, que reúne empresários dos dois países. Por fim, colocou as duas mãos nos ombros de Lula e disse: "Nos vemos em Londres".
Folha de São Paulo 16.03.2009

sexta-feira, 13 de março de 2009

Software facilita trabalho de tradução

Com ciclos de lançamento de produtos cada vez mais curtos, os profissionais da IBM responsáveis pela tradução e adaptação de software e manuais para o português e espanhol não têm tido muito descanso. "A gente está terminando uma versão e já começa a trabalhar em outra", brinca Almiro Andrade Júnior, gerente do laboratório de tradução, um dos 25 instalados pela companhia em todo o mundo.
Em meio a tantos afazeres, o que ajuda Andrade e seus companheiros é o uso intensivo de sistemas e ferramentas de tecnologia da informação (TI) criados para automatizar parte do processo de tradução e adaptação. "Um tradutor normal faz cerca de 3,5 mil palavras ao dia. Com a tecnologia, já conseguimos fazer 10 mil", diz Andrade.
Pouco conhecido, ou despercebido pela maioria das pessoas, o mercado de tradução e adaptação é uma indústria de mais de US$ 10 bilhões, com expectativa de dobrar nos próximos três anos. Ele atrai não só empresas dedicadas ao mercado de idiomas, mas também grandes empresas de tecnologia como Xerox e Hewlett-Packard (HP). De forma geral, o que explica o crescimento desse tipo de serviço é o processo de internacionalização das empresas e a necessidade de adaptar produtos, documentação técnica e outros materiais.
Lidar com um volume de 160 milhões de palavras em apenas um ano, como acontece com a IBM, seria inviável em termos de tempo e despesas não fossem os programas que criam as chamadas memórias de tradução - bancos de dados com termos e expressões utilizadas com maior freqüência. Alguns, chegam a realizar trabalhos completos utilizando conceitos como redes neurais e combinação parcial de arquivos (fuzzy match).
"A máquina faz hoje cerca de 50% do trabalho", comenta Thiana Donato, fundadora e diretora da brasileira All Tasks, que atua há 30 anos com traduções e localizações e já realizou projetos até para a agência espacial dos Estados Unidos, a Nasa. Com capacidade para trabalhar com oito milhões de palavras por mês, a empresa aposta no uso da tecnologia no processo de tradução e na própria infra-estrutura da companhia. Thiana aposta em idéias como o trabalho remoto para oferecer acesso à rede da empresa aos colaboradores externos e agilizar o fluxo dos trabalhos. Em 2009, com a busca de contratos em outros países, a previsão é de que o faturamento da All Tasks vai chegar a US$ 7 milhões.
Savio Levi, diretor de operações da americana Lionbridge no Brasil, uma das maiores empresas do setor, com faturamento superior a US$ 400 milhões, destaca o uso das ferramentas para o acompanhamento das idas e vindas de material entre tradutores e clientes, o chamado controle de versão, expressão bastante usada pelos desenvolvedores de software. A empresa também cria e vende sistemas para tradução e localização, responsáveis por cerca de 40% da sua receita, afirma Levi.
O desenvolvimento de novas tecnologias fará com que as máquinas ocupem o espaço dos humanos no processo de tradução, mas a figura do tradutor não deixará de existir. Andrade, da IBM, acredita que vai ocorrer uma mudança no papel do profissional. "Ele vai migrar para a função de um validador, que concorda ou não com a tradução do software", diz. Na opinião de Thiana, o tradutor do futuro administrará a tradução, ao invés de fazê-la.
Valor Econômico, 15.01.2009

Tradução simultânea

Há alguns dias, o jornal espanhol 'El País' publicou uma reportagem exclusiva com o ministro da Justiça do Brasil, Tarso Genro, onde o mesmo dizia que o maior problema da colega Dilma Roussef era possuir o apoio do presidente Lula. Acontece que Tarso queria dizer exatamente o inverso. Mas devido ao uso errôneo da palavra 'handcap' durante a entrevista, ele induziu o jornal, que não podia advinhar que Tarso não conhecia o correto signficado da palavra, ao erro. Seria interessante o Ministro tomar mais cuidado com o uso de palavras 'difíceis'. Afinal, como ministro da Justiça ele deveria ser uma referência do Brasil para o exterior. Há quem diga que Tarso Genro, assim como Pelé, é um poeta. Quando calado.
22.02.2009
http://www.olhardireto.com.br/colunas/coluna.asp?cod=19573

CALDERÓN NEGA TER DITO QUE SEU TRABALHO É 'UM INFERNO'

CIDADE DO MÉXICO, 1 FEV (ANSA) - O presidente do México, Felipe Calderón, negou ter comparado seu trabalho ao "inferno", e disse que não usou esta palavra em nenhum momento durante um debate do qual participou no Fórum Econômico Mundial de Davos, na Suíça. Em um comunicado oficial, a Presidência da República culpou a profissional que fez a tradução simultânea das palavras de Calderón durante o debate "Imperativos econômicos da América Latina". Segundo a nota, a tradutora cometeu "uma série de imprecisões na interpretação". Para esclarecer a polêmica, o texto explica que, quando o presidente se referiu à época em que era líder da oposição e a comparou aos dias atuais, afirmou que "estar na oposição é como estar no céu, mas quando você está no governo, é como estar em terra firme". O problema teria ocorrido quando a tradutora usou a palavra "inferno" para se referir à segunda parte da frase. Participavam do debate o secretário-geral da Organização dos Estados Americanos (OEA), José Miguel Insulza, o presidente da Colômbia, Álvaro Uribe, e o ex-presidente mexicano Ernesto Zedillo. Calderón lembrou seu passado político quando foi questionado por Zedillo, que governou o país entre 1994 e 2000, quando o atual presidente era o principal líder da oposição. (ANSA)
01.02.2009

Desvendando Babel

O trabalho de tradutor e de intérprete exige muito estudo e dedicação para contribuir, de fato, a diminuir a distância entre dois ou mais países e povos
Se existisse um tradutor ou um intérprete na história bíblica da Torre de Babel, com certeza, o desfecho seria diferente. Nada de homens espalhados pelo planeta sem se entenderem e sem conseguirem alcançar o objetivo de fazer uma construção que chegasse ao céu. Na verdade, se o tal intérprete estivesse na história, as pessoas poderiam até ter concluído o desafio. Assim como poderia ter acontecido no mito, os tradutores e intérpretes têm um importante papel na sociedade. São capazes de diminuir a distância entre países e povos, fazendo com que pessoas de diferentes localidades se entendam e "falem" a mesma língua. Apesar das profissões não serem regulamentadas, isto é, não exigirem uma formação específica, elas são reconhecidas.Para os que pretendem ser tradutores e/ou intérpretes (veja a diferença no quadro), existem dois caminhos de formação a serem seguidos: cursos livres, numa instituição reconhecida, ou de nível superior. Duas escolas de idiomas bem conhecidas no país oferecem a formação de tradução e interpretação. A Alumni, que fica em São Paulo, é uma delas. O curso de formação de tradutores e intérpretes tem duração de quatro semestres e, nele, são ensinadas técnicas avançadas da área. Outra escola, esta no Rio de Janeiro, é o Centro de Idiomas Brasillis, que oferece o treinamento de tradução presencial ou on-line, além do curso de interpretação. Ambos tem duração de um ano. No caso das graduações, existem diversas delas espalhadas pelo país. Em Pernambuco, a Universidade Federal de Pernambuco (UFPE) oferece a possibilidade de trabalhar nesta área para quem faz bacharelado em letras, com habilitação em língua inglesa ou francesa (tradutor). O curso tem duração de quatro anos e funciona da seguinte forma: o aluno faz o vestibular para letras e durante a carreira acadêmica define o perfil que irá seguir, isto é, a modalidade (licenciatura ou bacharelado), a habilitação (tradução, pesquisa ou crítica) e a língua estrangeira (inglês ou francês) desejada. Para quem se interessou, algumas das disciplinas específicas, vistas nos últimos períodos do bacharelado, são: teoria e técnica da tradução em língua inglesa ou francesa, tradução orientada (1, 2 e 3) e ensino da língua inglesa ou francesa com foco na tradução. "O aluno, após o curso, sai com condições para traduzir qualquer coisa. Mas vale lembrar que ser tradutor não é fácil, requer muita leitura e investimento na língua que se deseja trabalhar", diz o chefe do departamento de letras da UFPE, Alexandre Maia, acrescentando que está em pauta uma reforma no curso de letras. "Espera-se que, no vestibular 2010, o aluno já escolha a modalidade (licenciatura ou bacharelado) e a habilitação no ato da inscrição para o vestibular".A estudante do 7º período de letras da UFPE, Flávia Adolfo, 23 anos, é uma das alunas da universidade que está se preparando para ser tradutora. Escolheu essa carreira por se identificar bastante com o perfil do profissional e por ser um trabalho que lida diretamente com línguas. Porém, ela aconselha logo aos futuros ingressos que tenham uma boa base no idioma escolhido. "Quem não sabe inglês vai ter bastante dificuldade nas aulas, por exemplo. Mas, claro, depende da metodologia aplicada por cada professor", diz ela. "O aluno precisa gostar de ler e da língua a ser trabalhada. Deve procurar ter contato com ela o tempo inteiro. Ver filmes, ouvir música e estar sempre atualizado porque ela muda constantemente", finaliza.Diferença entre tradução, interpretação e versão- Quando falamos em tradução, estamos nos referindo a tradução escrita. A pessoa pode fazer legendagem de filmes, traduzir livros, manuais de produtos, rótulos, software, sites, etc. - Intérprete - responsável pela tradução oral, seja simultânea (quando é feita ao mesmo tempo em que a outra pessoa está falando) ou consecutiva (quando se espera a outra pessoa falar e depois se traduz). O profissional deste tipo geralmente trabalha em conferências e reuniões ou acompanha estrangeiros. - Versão - basicamente, ele passa o texto da língua materna para a língua estrangeira.

Parlamento da UE aprova tradução simultânea em português

Estrasburgo, 14 jan (Lusa) - O Parlamento Europeu decidiu que o português passa a ser uma das línguas oficiais nas cabines de tradução simultânea das reuniões periódicas entre deputados europeus e dos países da África, Caribe e Pacífico (ACP).A decisão tomada pelo Legislativo europeu vem dar satisfação a uma reivindicação dos deputados portugueses que há muito queriam esta decisão.Os eurodeputados portugueses e os deputados nacionais de países como Angola, Moçambique, Cabo Verde, Timor Leste, Guiné-Bissau, São Tomé e Príncipe vão passar a seguir os trabalhos da Assembléia Parlamentar Paritária na língua de Camões.O português fica assim no mesmo nível de inglês, francês, alemão, italiano e espanhol na cabine de interpretação da Assembléia Parlamentar Paritária."Estou muito satisfeita por termos vencido esta batalha e consagrado a língua portuguesa a nível internacional", disse a eurodeputada socialista Edite Estrela.Os eurodeputados portugueses membros desta instância são Carlos Coelho (PSD), Emanuel Jardim Fernandes (PS), Elisa Ferreira (PS), Ana Gomes (PS), José Ribeiro e Castro (CDS-PP).ACP-UEA Assembléia Parlamentar Paritária ACP-UE foi criada na seqüência da celebração de um acordo de associação designado por Convenção de Iaundé, em Camarões. Este compromisso, chamado atualmente de Acordo de Cotonu, liga a União Européia a 77 países da África, Caribe e Pacífico.A iniciativa foi concluída para melhorar os níveis de vida e de desenvolvimento econômico dos países ACP e instaurar uma cooperação estreita entre estes países e a União Européia. Os representantes dos 77 países ACP se reúnem duas vezes por ano em sessão plenária alternadamente num país ACP e num país da União Européia, durante uma semana, com os deputados do Parlamento Europeu.
14.01.09