sexta-feira, 7 de outubro de 2011

Polémica em torno de Tévez aponta agora culpas para o seu tradutor

A polémica em torno de Carlos Tévez continua. A imprensa britânica noticia que o tradutor que acompanha o internacional argentino em todas as suas intervenções terá traduzido erroneamente as declarações do jogador no final do encontro frente ao Bayern de Munique, no qual, alegadamente, se recusou a entrar em campo.


Personalidades associadas a Tévez têm bombardeado a imprensa britânica de reacções e declarações referentes ao caso que incendiou com polémica o Manchester City.

Kia Joorabchian, agente do jogador, atirou que o responsável do clube encarregue de fazer as traduções em todas as intervenções de Tévez terá interpretado da maneira errada as palavras do argentino.

O Daily Telegraph adianta que o tradutor, o espanhol Pedro Marques, não terá compreendido as declarações de Tévez durante a entrevista logo após o fim da partida frente ao Bayern.

O diário britânico transcreveu, inclusivamente, partes da entrevista para sustentar a sua notícia.

«Não quis aquecer porque não me estava a sentir bem e achei que não seria o melhor. Por isso, achei que não estava em boas condições para entrar, porque a minha cabeça não estava no sítio certo», foi a resposta de Tévez quando o jornalista o questionou sobre a verdade do que se tinha passado.

Ao responder em espanhol, o tradutor apressou-se a traduzir a resposta do argentino para a língua inglesa, onde referiu, apenas: «Apenas não me estava a sentir bem anímica e mentalmente, e esta é a minha opinião».

A tradução, no mínimo, duvidosa, voltou a concretizar-se na pergunta seguinte. O jornalista confrontou Tévez com as palavras de Roberto Mancini, treinador dos ‘citizens’, quando disse que o argentino nunca mais voltaria a jogar no Manchester City sob o seu comando.

O avançado e capitão de equipa respondeu logo a seguir. «São decisões que ele tomou e tenho de concordar. Mas tenho sido profissional até aqui, fui o melhor marcador da equipa na época passado por isso acho que não mereço este tratamento», proferiu, antes de acrescentar: «Sim, quis sair [do clube]. Pedi para sair porque tinha problemas familiares, mas agora a minha família está aqui e estou feliz, mas não tenho o apoio do treinador».

Neste caso, a errónea tradução torna-se mais evidente, principalmente na segunda parte da resposta. «Eu quero sair devido a razões familiares, é a minha opinião, mas vou continuar a tentar fazer o melhor pelo clube», traduziu

Sol