segunda-feira, 8 de agosto de 2011

Profissional da palavra

Saber uma língua estrangeira hoje é fundamental para profissionais de quase todas as áreas. Com a valorização da moeda brasileira fica mais fácil sair das terras tupiniquins para estudar ou trabalhar. Os que querem evitar aprender um idioma desconhecido também podem ficar para trás e perder oportunidades de emprego no Brasil, na Copa do Mundo de 2014 e nas Olimpíadas de 2016.


Quem trabalha com o mercado de tradução e interpretação tem sentido mais de perto a ascensão da área nos últimos dez anos, segundo o diretor-fundador da Millenium Traduções e Interpretações de São Paulo, Pérsio Burkinski. Nesse período, a empresa se tornou a terceira maior da América Latina e a primeira do Brasil no mercado. Apesar do crescimento, a carência de profissionais qualificados ainda é grande, de acordo com Burkinski.

Essa falta de profissionais também é bastante sentida no Ceará, segundo a tradutora e intérprete da Junta Comercial do Estado do Ceará (Jucec), Carmen Rivas. Aprovada no último concurso para tradutores juramentados em espanhol, das 20 vagas disponíveis para a língua, apenas nove foram preenchidas, destaca Carmen. “Algumas pessoas acham que o espanhol é um português mal falado e não aprofundam o estudo da língua”, diz.

Tradutor juramentado é o profissional apto para trabalhar com documentos oficiais do Governo, atestando a originalidade fora ou dentro do País. De acordo com a tabela de preços da Jucec, a tradução de um texto de 25 linhas custa entre R$ 45 e R$ 50. Os profissionais da tradução, juramentados ou não, também podem trabalhar com textos técnicos (trabalhos científicos, artigos) e literários.

Para interpretações o valor é de R$ 500 por até quatro horas e R$ 125 para cada hora excedente, de acordo com a tabela da Jucec. O intérprete pode trabalhar com tradução simultânea, que consiste na tradução ininterrupta imediatamente após a fala de um palestrante; e com tradução consecutiva, em que o orador fala por alguns instantes e interrompe para o intérprete traduzir. Os preços tabelados são para profissionais juramentados e podem variar em outros serviços.

Mercado cearense

A professora de inglês Joana Anália Albuquerque, tradutora e intérprete há 20 anos, afirma que os textos técnicos são os mais solicitados no mercado cearense. “Todo dia se precisa de tradução em várias áreas. O inglês é a língua da ciência”, diz. Ela realiza tradução de uma revista na área da saúde da Universidade Federal do Ceará (UFC). Para começar a tradução de uma área da qual não domina os termos específicos, Joana opta por ler outros textos a fim de enriquecer o vocabulário.

Leia mais em O Povo