A cognitive neuroscientist, Ellen Bialystok has spent almost 40 years learning about how bilingualism sharpens the mind. Her good news: Among other benefits, the regular use of two languages appears to delay the onset of Alzheimer’s disease symptoms. Dr. Bialystok, 62, a distinguished research professor of psychology at York University in Toronto, was awarded a $100,000 Killam Prize last year for her contributions to social science. We spoke for two hours in a Washington hotel room in February and again, more recently, by telephone. An edited version of the two conversations follows.
The New York Times
Read the interview
terça-feira, 31 de maio de 2011
domingo, 29 de maio de 2011
JOB OPPORTUNITY - EMBAIXADA DO BRASIL EM WASHINGTON
Seleção para preenchimento de vaga de Auxiliar Administrativo (Tradutor)
1. Requisitos:
(1.1) Estar em situação regular de residência nos Estados Unidos da América e, no caso de brasileiros ou de nacionais de terceiros países, possuir permissão legal para o exercício de atividade remunerada em tempo integral;
(1.2) Estar apto física e mentalmente;
(1.3) Apresentar documento de identificação com foto, CV e referências;
(1.4) Ter idade mínima de 18 anos;
(1.5) Não ter antecedentes policiais ou penais;
(1.6) No caso de brasileiros, estar em dia com o serviço militar e com as obrigações eleitorais e não ocupar cargo, emprego ou função pública (apresentar declaração);
(1.7) No ato da inscrição, o candidato deverá apresentar, integralmente, a documentação indicada no Edital Completo, que está à disposição do público na Recepção da Embaixada (ver endereço abaixo) e no website www.brasilemb.org;
(1.8) A remuneração mensal será de US$ 3,100.00 (três mil e cem dólares), além de plano de saúde para o titular e dependentes legais;
(1.9) As inscrições deverão ser enviadas à Embaixada do Brasil em Washington, até 09/06/2011, para o seguinte endereço:
Embaixada do Brasil
Setor de Pessoal (Processo Seletivo 04/2011)
1025 Thomas Jefferson Street NW, Suite 300W
Washington, D.C. 20007
Washington, D.C., 26/05/2011
A Comissão de Seleção
quinta-feira, 26 de maio de 2011
Encuentro Internacional de Traductores Literarios
Convocatoria 2011
Se convoca a traductores, profesores e investigadores en el campo de la traducción literaria a participar en la XX emisión del
ENCUENTRO INTERNACIONAL DE TRADUCTORES LITERARIOS
que tendrá lugar en la ciudad de México del 28 al 30 de septiembre de 2011 y cuyo tema central será
Traducción y traductores en América latina
Universidad Nacional Autónoma de México
Se convoca a traductores, profesores e investigadores en el campo de la traducción literaria a participar en la XX emisión del
ENCUENTRO INTERNACIONAL DE TRADUCTORES LITERARIOS
que tendrá lugar en la ciudad de México del 28 al 30 de septiembre de 2011 y cuyo tema central será
Traducción y traductores en América latina
Universidad Nacional Autónoma de México
terça-feira, 24 de maio de 2011
Palestra na PUC-SP: Public Service Interpreting - 25 de maio
CICLO DE PALESTRAS 2011: Aspectos Teórico-Práticos da Tradução, da Interpretação e de suas Interfaces
Organizadoras: Glória Sampaio e Leila Darin
O Grupo de Pesquisa Estudos da Tradução e da Interpretação (ESTI) e a equipe de professores de tradução e de interpretação do Departamento de Inglês têm o prazer de anunciar a
PALESTRA
Exame DPSI - DIPLOMA IN PUBLIC SERVICE INTERPRETING por
ORNELLA ACCASTO GRIZANTE
Professora, Tradutora e Intérprete de Conferências
Idiomas italiano, inglês e português
Data e horário da Palestra:
Quarta-feira, 25 de maio, das 21:45 às 22:45h
Local da Palestra: CEAL - Centro de Estudos para Aprendizado de Línguas
Campus Monte Alegre - Prédio Bandeira de Mello
Andar Térreo - Salas 67/69
OBS. *Lotação máxima: 40 pessoas *
Organizadoras: Glória Sampaio e Leila Darin
O Grupo de Pesquisa Estudos da Tradução e da Interpretação (ESTI) e a equipe de professores de tradução e de interpretação do Departamento de Inglês têm o prazer de anunciar a
PALESTRA
Exame DPSI - DIPLOMA IN PUBLIC SERVICE INTERPRETING por
ORNELLA ACCASTO GRIZANTE
Professora, Tradutora e Intérprete de Conferências
Idiomas italiano, inglês e português
Data e horário da Palestra:
Quarta-feira, 25 de maio, das 21:45 às 22:45h
Local da Palestra: CEAL - Centro de Estudos para Aprendizado de Línguas
Campus Monte Alegre - Prédio Bandeira de Mello
Andar Térreo - Salas 67/69
OBS. *Lotação máxima: 40 pessoas *
segunda-feira, 23 de maio de 2011
Concurso para tradutor acontece após 30 anos
Até o ano passado, apenas 17 profissionais estavam habilitados para realizar o serviço no Estado
"Uma profissão quase tão antiga quanto o comércio", nas palavras do presidente da Junta Comercial do Ceará (Jucec), Ricardo Lopes, e que ainda assim é pouco conhecida no mercado de trabalho, o ofício de tradutor juramentado recebe um grupo de 40 novos profissionais para atender às demandas do Estado advindas com a Copa de 2014.
Depois de quase três décadas, a Jucec realizou concurso para complementar o quadro de profissionais na área de tradução pública e interpretação comercial. O Estado contava até então com apenas 17 tradutores juramentados, divididos entre as línguas inglesa, espanhola, italiana, francesa, alemã e norueguesa. O último concurso para o cargo havia sido realizado em 1982.
"Esse é um número muito pequeno, na verdade, tendo em vista o atual crescimento do nosso Estado com a chegada de, cada vez mais, empresas e indústrias estrangeiras que querem investir aqui e necessitam desse serviço. A Copa de 2014, certamente também trará novas demandas. Esse foi um concurso realizado pensando no presente e no futuro da cidade", avalia Ricardo Lopes, presidente da Junta Comercial.
Segundo o presidente da Associação dos Tradutores Públicos do Estado do Ceará (Acetesp), César Oliveira de Barros Leal, era importante, a realização de um novo concurso porque a pequena quantidade de tradutores, principalmente de inglês, também sobrecarregava os profissionais. "Existe uma demanda muito grande para inglês. Alguns dos colegas já não mais traduzem, então a demanda ficou reduzida a um número de dois ou três tradutores que ficaram sobrecarregados. Não podemos esquecer também que o Ceará de hoje não é o mesmo de 30 anos atrás", ressalta.
O novo concurso objetivava, além do preenchimento de 66 vagas, oferecer tradutores juramentados em três novas línguas, mandarim, japonês e holandês, que não tiveram seu número de vagas preenchido.
Segundo Ricardo Lopes, o alto nível das provas é o principal motivo pelo qual nem todas as vagas foram preenchidas. Ainda assim, de acordo com ele, os 40 aprovados já serão suficientes para suprir as necessidades do serviço no Estado. "Esse é um concurso difícil, com um nível extremamente elevado. O importante é que as línguas mais demandadas foram supridas", afirma o dirigente.
A profissão
Regulamentada por um decreto de 1943, o ofício de tradutor juramentado ainda é pouco conhecido. Esse profissional está apto oficialmente para fazer traduções de documentos estrangeiros de fins judiciais, financeiros, escolares ou pessoais que precisam ter validade oficial e legal perante órgãos e instituições públicas. Procurações e escrituras públicas são exemplos de documentos que passam pelas mãos dos tradutores.
BOA REMUNERAÇÃO
Profissional aprovado assume cargo vitalício
É uma profissão de extrema responsabilidade pela natureza dos documentos que traduzem. É preciso se ter um domínio pleno da língua a ser traduzida e da língua para qual se traduz, além do conhecimento dos temas sobre os quais essas traduções versam. Isso exige muito do tradutor público, o documento traduzido substitui o original", explica César Barros, presidente da Acetesp.
Como um cargo vitalício, para exercer o ofício é necessária a aprovação em concurso público, que deve ser realizado pela Junta Comercial. Mas, apesar disso, o tradutor juramentando não é funcionário público.
A aprovação lhe dá apenas a autorização do Estado para emitir documentos, no caso traduções, com fins legais sem precisar da autenticação de uma autoridade pública.
Liberal
"O tradutor é um profissional liberal fiscalizado pela Junta Comercial. Existe uma tabela de preços que ele pode cobrar pelos serviços de tradução, atendendo a uma legislação e obedecendo a um preço tabelado", explica Ricardo Lopes.
De acordo com César Barros, dificilmente um tradutor mantém somente este ofício. Muitos seguem paralelamente outras carreiras e cumprem suas funções de intérpretes públicos, sem problemas.
REGINA PAZ
REPÓRTER
Diário do Nordeste
"Uma profissão quase tão antiga quanto o comércio", nas palavras do presidente da Junta Comercial do Ceará (Jucec), Ricardo Lopes, e que ainda assim é pouco conhecida no mercado de trabalho, o ofício de tradutor juramentado recebe um grupo de 40 novos profissionais para atender às demandas do Estado advindas com a Copa de 2014.
Depois de quase três décadas, a Jucec realizou concurso para complementar o quadro de profissionais na área de tradução pública e interpretação comercial. O Estado contava até então com apenas 17 tradutores juramentados, divididos entre as línguas inglesa, espanhola, italiana, francesa, alemã e norueguesa. O último concurso para o cargo havia sido realizado em 1982.
"Esse é um número muito pequeno, na verdade, tendo em vista o atual crescimento do nosso Estado com a chegada de, cada vez mais, empresas e indústrias estrangeiras que querem investir aqui e necessitam desse serviço. A Copa de 2014, certamente também trará novas demandas. Esse foi um concurso realizado pensando no presente e no futuro da cidade", avalia Ricardo Lopes, presidente da Junta Comercial.
Segundo o presidente da Associação dos Tradutores Públicos do Estado do Ceará (Acetesp), César Oliveira de Barros Leal, era importante, a realização de um novo concurso porque a pequena quantidade de tradutores, principalmente de inglês, também sobrecarregava os profissionais. "Existe uma demanda muito grande para inglês. Alguns dos colegas já não mais traduzem, então a demanda ficou reduzida a um número de dois ou três tradutores que ficaram sobrecarregados. Não podemos esquecer também que o Ceará de hoje não é o mesmo de 30 anos atrás", ressalta.
O novo concurso objetivava, além do preenchimento de 66 vagas, oferecer tradutores juramentados em três novas línguas, mandarim, japonês e holandês, que não tiveram seu número de vagas preenchido.
Segundo Ricardo Lopes, o alto nível das provas é o principal motivo pelo qual nem todas as vagas foram preenchidas. Ainda assim, de acordo com ele, os 40 aprovados já serão suficientes para suprir as necessidades do serviço no Estado. "Esse é um concurso difícil, com um nível extremamente elevado. O importante é que as línguas mais demandadas foram supridas", afirma o dirigente.
A profissão
Regulamentada por um decreto de 1943, o ofício de tradutor juramentado ainda é pouco conhecido. Esse profissional está apto oficialmente para fazer traduções de documentos estrangeiros de fins judiciais, financeiros, escolares ou pessoais que precisam ter validade oficial e legal perante órgãos e instituições públicas. Procurações e escrituras públicas são exemplos de documentos que passam pelas mãos dos tradutores.
BOA REMUNERAÇÃO
Profissional aprovado assume cargo vitalício
É uma profissão de extrema responsabilidade pela natureza dos documentos que traduzem. É preciso se ter um domínio pleno da língua a ser traduzida e da língua para qual se traduz, além do conhecimento dos temas sobre os quais essas traduções versam. Isso exige muito do tradutor público, o documento traduzido substitui o original", explica César Barros, presidente da Acetesp.
Como um cargo vitalício, para exercer o ofício é necessária a aprovação em concurso público, que deve ser realizado pela Junta Comercial. Mas, apesar disso, o tradutor juramentando não é funcionário público.
A aprovação lhe dá apenas a autorização do Estado para emitir documentos, no caso traduções, com fins legais sem precisar da autenticação de uma autoridade pública.
Liberal
"O tradutor é um profissional liberal fiscalizado pela Junta Comercial. Existe uma tabela de preços que ele pode cobrar pelos serviços de tradução, atendendo a uma legislação e obedecendo a um preço tabelado", explica Ricardo Lopes.
De acordo com César Barros, dificilmente um tradutor mantém somente este ofício. Muitos seguem paralelamente outras carreiras e cumprem suas funções de intérpretes públicos, sem problemas.
REGINA PAZ
REPÓRTER
Diário do Nordeste
Crescimento econômico abre vagas no mercado de tradução
Petróleo pressiona demanda. Ganhos podem chegar a R$10 mil
Como se não bastassem a globalização e a internacionalização das empresas, não há dúvidas de que, com a quantidade de eventos de importância mundial agendados no país para os próximos anos, os profissionais precisam, cada vez mais, saber ao menos uma língua estrangeira. O aparecimento de editoras novas também tem estimulado esse aprendizado. Assim, cresce o número de cursos para formar tradutores. Seja para trabalhar com publicações de fora como para facilitar a comunicação em conferências e palestras.
- O tradutor sempre teve sua importância reconhecida. No entanto, neste momento de crescimento econômico, em que há investimentos grandes de outras nações em nosso país, cresce sua importância tanto no mercado empresarial quanto no editorial - afirma a coordenadora de cursos de Extensão e Especialização em Letras da PUC-Rio, Silvia Becher.
Formação ainda longe de atender a demanda
No que se refere aos salários, um profissional especializado e contratado formalmente por uma empresa costuma receber, por mês, algo em torno de R$10 mil. Já tradutores em agências chegam à metade deste valor. Quem atua sem vínculo empregatício pode, eventualmente, até ganhar mais. O problema é que, neste caso, não tem benefícios garantidos e precisa, muitas vezes, abrir mão de fins de semana e noites de sono.
- Os tradutores com nome no mercado têm trabalho constantemente e, às vezes, precisam negociar prazos ou recusar solicitações devido à crescente demanda e ao seu próprio limite de trabalho - comenta Silvia.
Paulo Macedo, diretor da Flash! Idiomas, também cita a vocação do Rio como produtor de petróleo - por causa da recente descoberta do pré-sal - como um fator que só contribui para o aumento do número de vagas para tradutores.
- No entanto, ainda estamos longe de atender a demanda por profissionais nessa área. É uma queixa recorrente entre os estrangeiros que nos visitam o fato de que poucos são os brasileiros que falam inglês ou qualquer outro idioma estrangeiro - diz Macedo.
Segundo Silvia, a variedade de cursos também tem crescido nos últimos anos. Na PUC, programas como a especialização em tradução e formação de intérpretes de conferências, além de mestrado e doutorado, atraem e incentivam estudantes a seguirem em frente com a profissão.
Saber bem o português é primordial, diz professor
- O mercado está aquecido e estão surgindo várias oportunidades de trabalho para tradutores e intérpretes. Os cursos de formação de tradutores e intérpretes de conferência estão crescendo muito - revela Roberto Barretto, diretor-sócio da Brasillis Idiomas.
Macedo, porém, lembra que, para um bom trabalho na profissão, conhecimento da língua materna ainda é primordial:
- É necessário que o futuro tradutor trate de aprender o português com profundidade. Posso afirmar que o seu domínio é essencial para quem deseja ser tradutor. Em segundo lugar é que deve vir o inglês ou outro idioma.
O Globo
Como se não bastassem a globalização e a internacionalização das empresas, não há dúvidas de que, com a quantidade de eventos de importância mundial agendados no país para os próximos anos, os profissionais precisam, cada vez mais, saber ao menos uma língua estrangeira. O aparecimento de editoras novas também tem estimulado esse aprendizado. Assim, cresce o número de cursos para formar tradutores. Seja para trabalhar com publicações de fora como para facilitar a comunicação em conferências e palestras.
- O tradutor sempre teve sua importância reconhecida. No entanto, neste momento de crescimento econômico, em que há investimentos grandes de outras nações em nosso país, cresce sua importância tanto no mercado empresarial quanto no editorial - afirma a coordenadora de cursos de Extensão e Especialização em Letras da PUC-Rio, Silvia Becher.
Formação ainda longe de atender a demanda
No que se refere aos salários, um profissional especializado e contratado formalmente por uma empresa costuma receber, por mês, algo em torno de R$10 mil. Já tradutores em agências chegam à metade deste valor. Quem atua sem vínculo empregatício pode, eventualmente, até ganhar mais. O problema é que, neste caso, não tem benefícios garantidos e precisa, muitas vezes, abrir mão de fins de semana e noites de sono.
- Os tradutores com nome no mercado têm trabalho constantemente e, às vezes, precisam negociar prazos ou recusar solicitações devido à crescente demanda e ao seu próprio limite de trabalho - comenta Silvia.
Paulo Macedo, diretor da Flash! Idiomas, também cita a vocação do Rio como produtor de petróleo - por causa da recente descoberta do pré-sal - como um fator que só contribui para o aumento do número de vagas para tradutores.
- No entanto, ainda estamos longe de atender a demanda por profissionais nessa área. É uma queixa recorrente entre os estrangeiros que nos visitam o fato de que poucos são os brasileiros que falam inglês ou qualquer outro idioma estrangeiro - diz Macedo.
Segundo Silvia, a variedade de cursos também tem crescido nos últimos anos. Na PUC, programas como a especialização em tradução e formação de intérpretes de conferências, além de mestrado e doutorado, atraem e incentivam estudantes a seguirem em frente com a profissão.
Saber bem o português é primordial, diz professor
- O mercado está aquecido e estão surgindo várias oportunidades de trabalho para tradutores e intérpretes. Os cursos de formação de tradutores e intérpretes de conferência estão crescendo muito - revela Roberto Barretto, diretor-sócio da Brasillis Idiomas.
Macedo, porém, lembra que, para um bom trabalho na profissão, conhecimento da língua materna ainda é primordial:
- É necessário que o futuro tradutor trate de aprender o português com profundidade. Posso afirmar que o seu domínio é essencial para quem deseja ser tradutor. Em segundo lugar é que deve vir o inglês ou outro idioma.
O Globo
ATIF - Spring 2011 issue of Speaking Out
The Association of Translators and Interpreters of Florida has published the 2011 spring issue of its newsletter Speaking Out!
Past issues
Spring 2011 issue
Past issues
Spring 2011 issue
VISITA DE MONA BAKER À UNIVERSIDADE DE BRASÌLIA - LET
ESTUDOS CONTEMPORÂNEOS EM TRADUÇÃO
de 7 a 9 de junho de 2011
Dia 7 de junho
• SEMINÁRIO: A narrative approach to translation – theory and methodology
HORÁRIO: 14:30-17:30
LOCAL: Auditório Joaquim Nabuco, Prédio da Faculdade de Estudos Sociais e Aplicados - FA, ao lado da Ala Norte do ICC
Dia 8 de junho
• PALESTRA: Translating Political Texts: Textual and
Paratextual Strategies of Renarration.
HORÁRIO: 10:00-12:00
LOCAL: Auditório Joaquim Nabuco, Prédio da Faculdade de Estudos
Sociais e Aplicados - FA, ao lado da Ala Norte do ICC
• SEMINÁRIO: A narrative approach to translation – theory and methodology
HORÁRIO: 14:30-17:30
LOCAL: Auditório Joaquim Nabuco, Prédio da Faculdade de Estudos
Sociais e Aplicados - FA, ao lado da Ala Norte do ICC
Dia 9 de junho
• PALESTRA: Corpora as a Resource for Investigating the
Linguistic Behaviour of Professional Translators
HORÁRIO: 10:00-12:00
LOCAL: Auditório Joaquim Nabuco, Prédio da Faculdade de Estudos
Sociais e Aplicados - FA, ao lado da Ala Norte do ICC
• SEMINÁRIO: A narrative approach to translation – theory and methodology
HORÁRIO: 14:30-17:30
LOCAL: Auditório Joaquim Nabuco, Prédio da Faculdade de Estudos Sociais e Aplicados - FA, ao lado da Ala Norte do ICC
de 7 a 9 de junho de 2011
Dia 7 de junho
• SEMINÁRIO: A narrative approach to translation – theory and methodology
HORÁRIO: 14:30-17:30
LOCAL: Auditório Joaquim Nabuco, Prédio da Faculdade de Estudos Sociais e Aplicados - FA, ao lado da Ala Norte do ICC
Dia 8 de junho
• PALESTRA: Translating Political Texts: Textual and
Paratextual Strategies of Renarration.
HORÁRIO: 10:00-12:00
LOCAL: Auditório Joaquim Nabuco, Prédio da Faculdade de Estudos
Sociais e Aplicados - FA, ao lado da Ala Norte do ICC
• SEMINÁRIO: A narrative approach to translation – theory and methodology
HORÁRIO: 14:30-17:30
LOCAL: Auditório Joaquim Nabuco, Prédio da Faculdade de Estudos
Sociais e Aplicados - FA, ao lado da Ala Norte do ICC
Dia 9 de junho
• PALESTRA: Corpora as a Resource for Investigating the
Linguistic Behaviour of Professional Translators
HORÁRIO: 10:00-12:00
LOCAL: Auditório Joaquim Nabuco, Prédio da Faculdade de Estudos
Sociais e Aplicados - FA, ao lado da Ala Norte do ICC
• SEMINÁRIO: A narrative approach to translation – theory and methodology
HORÁRIO: 14:30-17:30
LOCAL: Auditório Joaquim Nabuco, Prédio da Faculdade de Estudos Sociais e Aplicados - FA, ao lado da Ala Norte do ICC
quarta-feira, 18 de maio de 2011
Seleção de candidatos para o mestrado em tradução da UnB
ABERTA A SELEÇÃO DE CANDIDATOS AO PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM ESTUDOS DA TRADUÇÃO - POSTRAD: CURSO DE MESTRADO ACADÊMICO PARA INGRESSO NO SEGUNDO PERÍODO DE 2011.
PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM ESTUDOS DA TRADUÇÃO - POSTRAD
EDITAL nº. 01/2011
UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA
Pós em tradução - UnB
PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM ESTUDOS DA TRADUÇÃO - POSTRAD
EDITAL nº. 01/2011
UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA
Pós em tradução - UnB
terça-feira, 17 de maio de 2011
quinta-feira, 12 de maio de 2011
Twitter intensifica tradução para português
Em fevereiro, o Twitter lançou uma ferramenta para ajudar na tradução do site. De lá pra cá, dois países passaram a ser representados: Rússia e Turquia, que em abril ganharam suas próprias versões.
Na época em que apresentou o Translation Center, a empresa adiantou que já havia iniciado os trabalhos com russo, turco e indonésio e que o português seria adicionado até o final do ano (relembre).
O Translation Center é uma ferramenta de crowdsource, portanto quem está efetivamente traduzindo o microblog são os usuários. E essa cooperativa online tem dado resultado, pelo que mostra o serviço.
Até agora, quatro versões do Twitter estão disponíveis no idioma brasileiro: mobile, para iPhone, iPad e Android. E o centro de ajuda também está em português.Usu
Ainda faltam o Twitter.com – que está 20% concluído -, a versão para Mac (51%), o Twitter for Business (3%) e o Twitter Ads (12%).
Nesta quarta-feira, 11, a empresa estreou o perfil Twitter em português. "Twitter orgulhosamente anuncia a abertura da Central de Tradução em português", diz o primeiro post, que convida os usuários a fazer parte da comunidade tradutora.
Junto com o perfil, também foi inaugurado hoje a versão em português do blog oficial do Twitter, que estreou tratando justamente da tradução do serviço.
Adnews
Na época em que apresentou o Translation Center, a empresa adiantou que já havia iniciado os trabalhos com russo, turco e indonésio e que o português seria adicionado até o final do ano (relembre).
O Translation Center é uma ferramenta de crowdsource, portanto quem está efetivamente traduzindo o microblog são os usuários. E essa cooperativa online tem dado resultado, pelo que mostra o serviço.
Até agora, quatro versões do Twitter estão disponíveis no idioma brasileiro: mobile, para iPhone, iPad e Android. E o centro de ajuda também está em português.Usu
Ainda faltam o Twitter.com – que está 20% concluído -, a versão para Mac (51%), o Twitter for Business (3%) e o Twitter Ads (12%).
Nesta quarta-feira, 11, a empresa estreou o perfil Twitter em português. "Twitter orgulhosamente anuncia a abertura da Central de Tradução em português", diz o primeiro post, que convida os usuários a fazer parte da comunidade tradutora.
Junto com o perfil, também foi inaugurado hoje a versão em português do blog oficial do Twitter, que estreou tratando justamente da tradução do serviço.
Adnews
Assinar:
Postagens (Atom)