segunda-feira, 29 de agosto de 2011

Tradurre - Documentary on translation


Director: Pier Paolo Giarolo
Producer: Outroad Di Pier Paolo Giarolo

Genre: Documentary
Produced In: 2008
Story Teller's Country: Italy

Synopsis: Translating tells about the journey of words from a language to another. Translators are used to face words, to follow their traces and force them into new spaces. Translators have to master not only a language but also what’s behind it: an entire culture and an idea of the world; that’s why we have asked ten translators to come with us in this journey through words and languages and take us to discover these worlds. Every language is a sound and the translator is a sort of musician. We find a musical instrument beside every language: conservatory students try to perform the same sheet of music translating the same melody into their own instrument. Language is also a mixture and the translator is a baker who prepares the bread everyday. In every country we can find different shapes of bread, made by the same ingredients. Language, like bread, is an alchemy we put on the table and eat everyday. To make this documentary, I put translators together with musicians and bakers. Each of them tells about an aspect of translating. The translator at his desk explains its deep sense, the musician with his own instrument makes us listen to the sound, the night baker reveals his mixture.
Tradurre

O tradutor dá a nota

Referências de rodapé podem ser espaço de criação do tradutor



Gabriel Perissé

Theodor Adorno: ambiguidade da palavra "nota" explicitada numa nota do tradutor

Tradutor é aquele que transfere, transporta, translada. Faz a ponte entre idiomas e culturas. E quanto mais eficaz o seu trabalho, menos perceberemos que de uma tradução se trata. O tradutor translada, transparente.

Mas a figura do tradutor pode vir à tona, acenando em meio ao texto traduzido, quando surge a "nota do tradutor". A nota explicativa, a par da função de informar sobre uma circunstância concreta do trabalho, também notifica o leitor de que ele, o tradutor, estava ali o tempo todo.

A nota do tradutor nos explica, por exemplo, a falta de palavra ou expressão na língua-alvo que dê conta do original.

Revista Língua

domingo, 28 de agosto de 2011

Eugene Nida dies

Dr Eugene Nida, a giant and pioneer of Bible translation in the last century, died yesterday, aged 96.


Wycliffe Bible Translators

sexta-feira, 26 de agosto de 2011

Curso Básico de Wordfast Clássico

No mundo competitivo de hoje, além de um alto nível lingüístico, o tradutor deve ter acesso a ferramentas inteligentes que facilitem seu ofício. O Wordfast é um dos melhores softwares de auxílio à tradução do mercado, contribuindo para a qualidade das traduções e produtividade do tradutor, o que resulta no incremento de sua remuneração. O Curso Básico de Wordfast Classic oferecido pela Corpora Traduções tem por objetivo apresentar os recursos dessa ferramenta. Ao concluírem o programa, os alunos serão capazes de realizar integralmente o processo de tradução de um documento com o Wordfast Classic.


Público-alvo

Tradutores e estudantes

Pré-requisito

Domínio de um idioma estrangeiro

Objetivo

Conhecer e aprender a utilizar o software de memória de tradução Wordfast Classic. Ao final do curso os alunos terão o domínio das funções básicas do software e serão capazes de realizar traduções completas com essa ferramenta.

Carga Horária

6 horas

Local e data

7 de outubro de 2011
Fortaleza, Ceará
Valor

R$250 – profissionais

R$200 – estudantes, membros da ABRATES e da ATA, TPICs e parceiros

Para mais informações, entre em contato com

Beatriz Figueiredo - 85 8878.5616

terça-feira, 23 de agosto de 2011

Debate e lançamento de livro - Escritos sobre Mito e Linguagem (1915-1922)

Primeiro volume das obras de juventude de Walter Benjamin


Debate e lançamento do livro

23 de agosto 2011, 19h30

Goethe-Institut São Paulo

Rua Lisboa, 974

Entrada franca

"Escritos sobre Mito e Linguagem (1915-1922)" é o primeiro volume das obras de juventude de Walter Benjamin, colaborador da Escola de Frankfurt e um dos filósofos mais influentes do século XX. O livro reúne sete ensaios de juventude, incluindo “A tarefa do tradutor” e “Para uma crítica da violência”, em novas e acuradas traduções, acompanhadas de um valioso aparato crítico. Trazendo alguns textos inéditos no Brasil, este volume ilumina um momento fundamental, mas ainda pouco conhecido, da trajetória desse que é um dos maiores pensadores do século XX, abrindo novas perspectivas para o estudo da obra benjaminiana em nosso país.

Com coordenação de Jeanne Marie Gagnebin e tradução de Susana Kampff Lages e Ernani Chaves, o lançamento pela editora 34 é acompanhado de mesa redonda com Alberto Martins, da 34, Jeanne Marie Gagnebin, da PUC/Unicamp e tem participação dos professores Detlev Schöttker, da Universidade Técnica de Dresden, e Josef Früchtl, da Universidade de Amsterdã.

Goethe Institut


Job opportunity for US citizens who speak Mandarin or Portuguese

Go to the State Department website

Thank you for your interest in the Foreign Service Consular Adjudicator limited non-career appointment (LNA) opportunity. Your interest in this opportunity and your fluency in Mandarin or Portuguese have taken you to this next step.


While your role will be similar to that of a Foreign Service Consular Officer, it's important for you to understand this opportunity is for a limited time - 13 months to begin - with a renewable contract for up to five years, depending on your satisfactory performance and the needs of the Foreign Service.

This role is critical to America's national security; you will serve on the front lines of the U.S. Embassy or Consulate, conducting one-on-one interviews and reviewing supporting documentation to determine if a foreign national meets the requirements for entry into the United States. This requires sound judgment and the ability to maintain your composure under stressful circumstances.

You will be required to submit an online application, that will be reviewed to determine if you meet the minimum qualifications, as well as supporting documentation that includes:



quinta-feira, 11 de agosto de 2011

Aviões do Forró vira Black Eyed Peas no Google Tradutor

Já imaginou escrever Aviões do Forró em Língua Portuguesa e a tradução na Língua Inglesa aparecer como o nome da banda pop “Black Eyed Peas”? A brincadeira que nasceu no Google Tradutor tem ganhado repercussão no mundo virtual através das redes sociais.

A banda Aviões do Forró não é a única a ter o nome envolvido na brincadeira. Ao digitar o nome do grupo Paralamas do Sucesso (em letras minúsculas) no tradutor do Google e solicitar a tradução para o inglês, aparece o nome do cantor norte-americano Jason Mraz.

Por que isso acontece?

Ainda não se sabe oficialmente o motivo da brincadeira, mas de antemão não se pode culpar o Google. O serviço do Google Tradutor pode ser aperfeiçoado pelo usuário. Se várias pessoas começarem a sugerir determinada tradução como a correta, o sistema vai adotar a tradução como legítima.


O Povo

segunda-feira, 8 de agosto de 2011

Profissional da palavra

Saber uma língua estrangeira hoje é fundamental para profissionais de quase todas as áreas. Com a valorização da moeda brasileira fica mais fácil sair das terras tupiniquins para estudar ou trabalhar. Os que querem evitar aprender um idioma desconhecido também podem ficar para trás e perder oportunidades de emprego no Brasil, na Copa do Mundo de 2014 e nas Olimpíadas de 2016.


Quem trabalha com o mercado de tradução e interpretação tem sentido mais de perto a ascensão da área nos últimos dez anos, segundo o diretor-fundador da Millenium Traduções e Interpretações de São Paulo, Pérsio Burkinski. Nesse período, a empresa se tornou a terceira maior da América Latina e a primeira do Brasil no mercado. Apesar do crescimento, a carência de profissionais qualificados ainda é grande, de acordo com Burkinski.

Essa falta de profissionais também é bastante sentida no Ceará, segundo a tradutora e intérprete da Junta Comercial do Estado do Ceará (Jucec), Carmen Rivas. Aprovada no último concurso para tradutores juramentados em espanhol, das 20 vagas disponíveis para a língua, apenas nove foram preenchidas, destaca Carmen. “Algumas pessoas acham que o espanhol é um português mal falado e não aprofundam o estudo da língua”, diz.

Tradutor juramentado é o profissional apto para trabalhar com documentos oficiais do Governo, atestando a originalidade fora ou dentro do País. De acordo com a tabela de preços da Jucec, a tradução de um texto de 25 linhas custa entre R$ 45 e R$ 50. Os profissionais da tradução, juramentados ou não, também podem trabalhar com textos técnicos (trabalhos científicos, artigos) e literários.

Para interpretações o valor é de R$ 500 por até quatro horas e R$ 125 para cada hora excedente, de acordo com a tabela da Jucec. O intérprete pode trabalhar com tradução simultânea, que consiste na tradução ininterrupta imediatamente após a fala de um palestrante; e com tradução consecutiva, em que o orador fala por alguns instantes e interrompe para o intérprete traduzir. Os preços tabelados são para profissionais juramentados e podem variar em outros serviços.

Mercado cearense

A professora de inglês Joana Anália Albuquerque, tradutora e intérprete há 20 anos, afirma que os textos técnicos são os mais solicitados no mercado cearense. “Todo dia se precisa de tradução em várias áreas. O inglês é a língua da ciência”, diz. Ela realiza tradução de uma revista na área da saúde da Universidade Federal do Ceará (UFC). Para começar a tradução de uma área da qual não domina os termos específicos, Joana opta por ler outros textos a fim de enriquecer o vocabulário.

Leia mais em O Povo

quinta-feira, 4 de agosto de 2011

Job opportunity - Defense Section Translator

The role of Defence Section (DS) Translator is to provide a coordination, translation and interpretation service to the British Embassy Brasilia Defence Section. The DS Translator must be bilingual in English and Portuguese, able to exercise absolute discretion, and comfortable with engaging effectively at all levels. The successful candidate will be highly organised and possess the initiative and drive to get things done with minimal supervision. The successful candidate will be a member of a small busy team. Therefore, good interpersonal skills and the ability to work with others are essential qualities. The successful candidate should be prepared to work flexibly, often outside normal hours and occasionally at weekends. Furthermore, the successful candidate should also be prepared to travel, with occasional nights away from home.

Salary: R$ 6.236,00


Deadline for applications August 7, 2011




Check out the details

Espaços de criação da tradução poética

A partir de exemplos de traduções poéticas que possam despertar a consciência do ato de traduzir e inspirá-lo, cotejar-se-ão diferentes teorias da tradução e modos de pensar a criação. Pensar a questão da criação à luz da tradução cultural (e não só a tradução cultural à luz da criação). Chegar a possíveis respostas as seguintes perguntas: quais as diferenças entre tradução literal e transcriação?; traição-in-tradução é ruim?; a tradução inspira?; o quanto a criação (poética) traduz culturas? Por meio destes questionamentos, o curso pretende capacitar os alunos a observarem as suas práticas tradutológicas e criativas.

Programa:

(Alterado em 08.07.11)

09/8: - Apresentação do curso; - Sobre o Projeto Novas Poéticas da Resistência

11/8: - Charles Bernstein

16/8: - Marjorie Perlouff

18/8: - Projeto Sibila & Novas Poéticas…

19/8 - sexta-feira: - Boaventura de Sousa Santos (sociologia da tradução)

23/8: - Projeto Galego (Irish and Galician women poets, in translation)

25/8: - O Poder da Tradução

30/8: - Análises de Cadernos de Tradução , Revista da Oficina de Poesia e POEX.

01/9: - Politics & Poetics (espaços e deslocamentos, tradução e criação)

02/9 - sexta-feira: - Wrapping up with words and unwords ´


Curso de extensão da USP