segunda-feira, 26 de setembro de 2011

Concurso Público para Provimento de Ofícios de Tradutor Público Juramentado e Intérprete Comercial - JUCEPAR

Junta Comercial do Paraná - JUCEPAR abre Concurso Público para Provimento de Ofícios de Tradutor Público Juramentado e Intérprete Comercial - Edital nº 01/2011.

Veja o edital





sábado, 24 de setembro de 2011

Ricardo Piglia no Brasil

O escritor argentino Ricardo Piglia fará duas palestras no Brasil na próxima semana. As apresentações, que integram o ciclo de conferências em comemoração aos 25 anos da Companhia das Letras acontecerão em São Paulo dia 26 (às 20h, na Livraria Cultura) e no Rio de Janeiro dia 28 (às 20h no Instituto Moreira Salles). Piglia falará sobre "Romance e tradução".

Leia mais em O Globo

quinta-feira, 22 de setembro de 2011

Instituto Paulo Freire contrata tradutor

O Instituto Paulo Freire está selecionando um profissional para trabalhar como tradutor que tenha o seguinte perfil:


Formação

Graduação concluída ou em curso na área de Letras, Tradução e/ou Relações Internacionais.

Perfil / Experiência profissional

•Interesse em trabalhar, ou já tenha trabalhado, em ONGs/Movimentos Sociais.

•Interesse, ou já tenha atuado, na área de tradução.

•Politizado, comunicativo, organizado, proativo, criativo e que saiba valorizar o trabalho em equipe.

•Conhecimentos de intermediários a avançados em tradução para inglês e espanhol. Desejável: francês.

•Fluência com terminologias do âmbito da educação, em especial da brasileira. Desejável: conhecimento da vida e obra de Paulo Freire.

•Conhecimentos gerais em softwares livres. Desejável: LibreOffice? e Ubuntu.

•Saber manusear bem os dicionários bilíngues e unilíngues.

Principais atividades

•Realizar a tradução de descritores e resumos do português para inglês e espanhol e vice-versa.

•Realizar a tradução de textos institucionais do projeto e do Centro de Referência Paulo Freire.

•Compor a equipe e realizar atividades gerais da área que permeiam o projeto na instituição.

Período de trabalho

40h semanais.

Horário previsto

9 às 18 horas.

Envio de currículos

Enviar currículo, com pretensão salarial, para selecao@unifreire.org até o dia 26/09. No assunto do e-mail, escrever TRADUTOR(A).

A seleção será feita por meio de análise de currículo e entrevista.

Outras informações

Salário a combinar.

O Instituto está localizado em São Paulo – Alto da Lapa – Zona Oeste.

Para mais informações, entrar em contato com: Instituto Paulo Freire (referência: Alencar).

Tel: (11) 3021-5536

E-mail: selecao@unifreire.org

Veja no site do Instituto



segunda-feira, 19 de setembro de 2011

Ten Years After 9/11, America Still Has a Language Problem

Tomorrow is zero hour." These are the words of warning that were issued in a communication from al-Qaeda operatives on September 10, 2001. The message, written in Arabic, was intercepted successfully by U.S. intelligence on the same day. U.S. intelligence did not translate the message until September 12, the day after the terrorist attacks.


America has a language problem, one that has not been solved in the decade since 9/11 took place. In the past 10 years, multi-billion-dollar contracts have been issued to defense contractors in order to provide interpreters and translators in battle in Iraq and Afghanistan. Hundreds of millions of dollars more were spent on interpreters for Guantanamo. Major sums have also been spent on contracts for purposes of intelligence gathering in other languages. Yet, in spite of attempts to douse these linguistic fires with a financial fire hose, the flames keep burning.

Who's going to put out the blaze? Secretary of Defense Leon Panetta intends to try. Panetta is originally from Monterey, Calif., home to the prestigious Monterey Institute of International Studies, a veritable hub for linguistic talent. Its alumni go on to interpret and translate for high-ranking officials at organizations like the Department of State and the United Nations.

Monterey is also home to the Defense Language Institute, which trains military personnel in foreign languages. In fact, it was here that Panetta spoke just two weeks ago, addressing 3,500 students and faculty members. He emphasized that language skills are crucial to national security. Panetta has been an advocate for foreign-language training throughout his career, dating back to when he served on a commission as a congressman under the Carter administration.

Panetta's support for language training is commendable, but language training alone is not a viable solution to such an urgent problem. It takes many years to become fully fluent in a foreign language. Helping more students become fluent in languages like Arabic is important, but it does not help the government address immediate backlogs of in-language documents that await translation. For example, from 2006 to 2008, the CIA collected 46 million files but left one-third of these untouched, due in great part to the lack of translation resources. Since then, no major accomplishments have been reached that would dramatically improve the recruitment of linguistic talent for intelligence agencies.

Yet, the United States is rich in natural language resources. According to Census data, nearly one in five people speaks a language other than English at home. More than half a million people living in the United States already count Arabic as their mother tongue. Rather than waiting another 10 years to train a generation of students in other languages, why not tap into the vast populations of people who already speak these languages? Teaching Anglos to learn foreign languages is never a bad idea. However, let's also keep Americans from forgetting the languages they already know.

A telling example of our society's views toward language was seen recently when Mayor Bloomberg spoke Spanish to residents of New York City in advance of Hurricane Irene. He quickly became the subject of ridicule, as people mocked his pronunciation instead of appreciating the fact that his message went out in a language that is spoken by millions of people likely to be affected by the storm.

The government needs to do a better job of ensuring linguistic preparedness. However, as a society in general, America needs to overhaul its attitude toward language. And that starts with the people.

Nataly Kelly

Huffington Post


sexta-feira, 16 de setembro de 2011

Jucepa seleciona tradutores e intérpretes

A Junta Comercial do Estado do Pará - Jucepa torna público para conhecimento dos interessados, que estarão abertas inscrições do Processo Seletivo para o Ofício de Tradutor Juramentado e Intérprete Comercial. O concurso será executado pelo Instituto Cidades, cabendo à coordenação, através da Comissão Executiva do Processo de Seleção Pública, telefone (85) 3312-1313.


O Processo Seletivo de provas destina-se à habilitação de tradutor juramentado e intérprete comercial para os idiomas de alemão, árabe, mandarim, coreano, espanhol, francês, holandês, inglês, italiano, japonês, javanês, latim, polonês, russo e tcheco. A inscrição será efetuada exclusivamente pela Internet, através do site www.institutocidades. org.br, até às 23h59min do dia 16 de outubro de 2011.

O valor das inscrições para todos os idiomas será de R$ 150,00. O concurso terá prova oral e escrita. A escrita será aplicada na cidade de Belém-PA, no dia 20 de novembro de 2011 e a prova oral será previamente divulgada mediante Edital de Convocação. Os locais e horários de realização das provas serão divulgados posteriormente no site.

Diário do Pará

quarta-feira, 14 de setembro de 2011

Bolsas nos EUA para professores de inglês ou português

Estão abertas, até 30 de setembro, as inscrições para o programa Professor Assistente de Língua  Portuguesa nos EUA. O programa, realizado em  parceria entre a Comissão Fulbright e a Capes, oferece até 30 bolsas com duração de nove meses, para o período de agosto/setembro de 2012 a maio/junho de 2013. Os candidatos devem ser formados em letras  (língua portuguesa ou inglesa), com proficiência em inglês. Terão prioridade: candidatos com pouca ou nenhuma experiência nos EUA; professores da rede pública de ensino; e ex-bolsistas do Prouni. A bolsa inclui os benefícios de moradia,  alimentação e passagem aérea de ida e volta, entre outros.

Veja no site da Fullbright


terça-feira, 13 de setembro de 2011

JUCEPA EFETUARÁ CONCURSO PARA TRADUTORES E INTÉRPRETES

Presidente da JUNTA COMERCIAL DO ESTADO DO PARÁ - JUCEPA, no uso de suas atribuições, e tendo em vista o disposto na Lei n. 8.934, de 18 de novembro de 1994, Decreto n. 1.800, de 30 de janeiro de 1996, Decreto n. 13.609, de 21 de outubro de 1943, Instrução Normativa n. 84, de 29 de fevereiro de 2000, expedida pelo Departamento Nacional de Registro do Comércio, do Ministério do Desenvolvimento, Indústria e Comércio Exterior, torna público, para conhecimento dos interessados, que estarão abertas inscrições para o Processo Seletivo para o Ofício de tradutor juramentado e intérprete comercial, nos termos das normas estabelecidas no Edital disponibilizado acima.


Veja o edital

sexta-feira, 9 de setembro de 2011

Translator/Interpreter (FSN-07) job with U.S. Embassy in Afghanistan

The incumbent is responsible to provides written translation from Dari / Pashto into English and from English into Dari/Pashto of broadcast and print media reports, Washington files articles, electronic jounal articles, speeches and other U.S government materials. Edits the translated Dari and Pashto texts. Works closely with the Information Specialist to review daily media outputs and products such as daily media summaries. Routinely demonstrates mastery of complex terminology in order to trasmit both meaning and tone correctly. As needed, translates correspondence covering other Public Affairs Section functions, including information, library, cultural, educational/exchanges and administrative.


Duties also include, to supports the range of mission media events by providing oral translations from English to Dari/Pashto or from Dari/Pashto to English. Media events supported include but are not limited to press conferences, interviews, roundtable discussions and digital videoconferences. Prepares transcriptions of such events in English, Dari or Pashto as needed. As directed, attends Public Affairs related meetings, appointments and other events to provide interpretation and other duties as assigned.

Know more about this job

quarta-feira, 7 de setembro de 2011

Pierre Lévy e suas visões do futuro

Em conferência na USP, o filósofo de origem francesa fala sobre a linguagem que desenvolve atualmente – a IEML – e prevê o máximo desenvolvimento das conexões entre o corpo humano e as mídias digitais.

Se um habitante do século 21 voltasse ao tempo do Antigo Egito ou do Império Romano e tentasse falar sobre computadores, internet ou aviões, seria impossível aos cidadãos daquelas eras compreender a existência dessas coisas. Para o filósofo Pierre Lévy, também a nossa geração é incapaz de conceber aonde o desenvolvimento das mídias digitais e suas conexões com o corpo humano vai chegar. “Estamos falando de algo que não podemos imaginar. Penso num novo tipo de linguagem, capaz de explorar todas as capacidades da computação, inclusive usar o seu poder para manipular símbolos”, disse Lévy a uma plateia que lotou o Anfiteatro Camargo Guarnieri, na Cidade Universitária, no último dia 18.

Na conferência “Horizontes do conhecimento na era digital”, promovida dentro do Ciclo USP 2.0 – organizado pela Coordenadoria de Tecnologia da Informação (CTI) e pelo Centro de Pesquisa Atopos, da Escola de Comunicações e Artes (ECA) da USP –, o filósofo apresentou o projeto no qual vem trabalhando: a Information Economy Metalanguage (IEML), uma linguagem que tem a capacidade expressiva de uma língua natural e também, por ser computacional, é uma linguagem de programação. A IEML permitirá, por exemplo, a tradução automática entre duas línguas naturais e facilitará a navegação e a filtragem de informações, buscas e diversas operações que poderiam ser feitas automaticamente.

Não são conceitos de fácil apreensão, como o próprio Lévy, usando de bom humor, chamou a atenção várias vezes ao longo da conferência. Eles envolvem, por exemplo, novas conexões entre o córtex biológico e o futuro hipercórtex digital (no site www.ieml.org, em francês, podem ser lidos artigos do próprio filósofo da informação a respeito da IEML). De origem francesa, nascido na Tunísia em 1956, Pierre Lévy leciona no Departamento de Comunicação da Universidade de Ottawa, no Canadá, escreveu livros como As tecnologias da inteligência, O que é o virtual? e Cibercultura e foi um dos primeiros pensadores a refletir sobre a revolução digital.

Leia mais no Jornal da USP

terça-feira, 6 de setembro de 2011

Blogueiro diz ter escutas da embaixada de Israel feitas pelo FBI

Um blogueiro afirmou ao jornal The New York Times que um tradutor do FBI lhe entregou conversas gravadas por escutas que foram instaladas pela agência americana na embaixada de Israel em Washington, de acordo com informações do Washington Post.

O tradutor, Shamai Leibowitz, foi setenciado no ano passado a 20 meses de prisao, após confessar que vazou documentos confidenciais. Agentes do FBI, no entanto, não descreveram que tipo de informação foi vazada. Richard Silverstein, que tem um blog que trata das relações entre árabes e israelenses, disse que recebeu cerca de 200 páginas de Leibowitz.

Os documentos incluem escutas de telefonemas e conversas na embaixada israelense, inclusive uma em que oficiais do país do Oriente expressam preocupação por suspeitar que estejam sendo monitorados.

O blogueiro afirmou ainda que Leibowitz vazou as informações por estar preocupado com os esforços de Israel para influenciar pessoas influentes nos Estados Unidos.

Notícias Terra





Lucchesi e a potência das palavras

Vivemos da quebra das possíveis harmonias primordiais, somos filhos do plural e da névoa, exilados no futuro e as perspectivas não são maravilhosas.


Marco Lucchesi nasceu no Rio de Janeiro em 1963. Poeta, ensaísta, tradutor. Publicou os seguintes livros de poesia: Bizâncio (1997), Poesie (em italiano, 1999), Alma Vênus (1999), e Meridiano celeste & Bestiário (2006). Destaca-se ainda a prosa poética memorialística de Saudades do paraíso (1997) e Os olhos do deserto (2000). Em 2004 apareceu a edição de seus Poemas Reunidos, pela Editora Record. Lucchesi é igualmente refinado no ensaio, de que são exemplos O sorriso do caos (1997), Teatro alquímico: diário de leituras (1999), e A memória de Ulisses (2004). Tradutor para o português de Umberto Eco, Khliébnikov, Juan de la Cruz, Boris Pasternak, dentre outros.

Leia a entrevista no Diário de Cuiabá


sábado, 3 de setembro de 2011

"Tradurre" de Pier Paolo Giarolo


Director: Pier Paolo Giarolo | Producer: Outroad Di Pier Paolo Giarolo
Genre: Documentary | Produced In: 2008 | Story Teller's Country: Italy
Tags: CultureEducationEuropeGlobalItaly
Synopsis: Translating tells about the journey of words from a language to another. Translators are used to face words, to follow their traces and force them into new spaces. Translators have to master not only a language but also what’s behind it: an entire culture and an idea of the world; that’s why we have asked ten translators to come with us in this journey through words and languages and take us to discover these worlds. Every language is a sound and the translator is a sort of musician. We find a musical instrument beside every language: conservatory students try to perform the same sheet of music translating the same melody into their own instrument. Language is also a mixture and the translator is a baker who prepares the bread everyday. In every country we can find different shapes of bread, made by the same ingredients. Language, like bread, is an alchemy we put on the table and eat everyday. To make this documentary, I put translators together with musicians and bakers. Each of them tells about an aspect of translating. The translator at his desk explains its deep sense, the musician with his own instrument makes us listen to the sound, the night baker reveals his mixture.

sexta-feira, 2 de setembro de 2011

DG Interpretation bursaries

Do you want to become a conference interpreter ? You may be eligible for a study bursary from the Directorate General for Interpretation


IF

•you are a national of an EU Member State or of one of the candidate countries (Croatia, FYROM, Iceland and Turkey);

•you already have a university degree or equivalent qualification, or are in the final year of a course leading to a university degree or equivalent qualification;

•you have one of the following language combinations:

1. Excellent command of your mother tongue, and a perfect understanding of

a) at least one of the following languages : Dutch, English, French, German, Italian, Portuguese, Spanish and

b) of one or more of the following languages : Bulgarian, Czech, Danish, Estonian, Finnish, Greek, Hungarian, Irish, Latvian, Lithuanian, Maltese, Polish, Romanian, Slovak, Slovene, Swedish or of the language of a candidate country (Croatian, Macedonian, Icelandic, Turkish);

2. Excellent command of two languages (to mother tongue level) of which one is a language mentioned under 1.a above and the other one of the languages mentioned under 1.b ;

3. Excellent command of your active language and a perfect understanding of at least two of the languages mentioned under 1.a ;

AND IF

you have applied or intend to apply for a full postgraduate course in conference interpreting offered for the year 2011/2012 by a recognised university or university-level institution

Then you may apply for a Study BURSARY from the Directorate General for Interpretation.

In granting study bursaries, preference will be given to applicants offering a language combination which is most suited to DG Interpretation’s current and foreseeable requirements, in particular those with languages of the countries which joined the EU since 2004 or of the candidates countries and with less widely spoken EU languages. Assessment will be based on your full language combination, as well as other qualifications or expertise;

Please, note that

•Candidates who have received a bursary and pass their final examinations must undertake to sit an inter-institutional accreditation test and if successful, to give the EU Institutions first call upon their services for a period of three years;

•DG Interpretation bursary is intended as a contribution towards study expenses, but not necessarily covering all costs. It can be combined with additional funds provided by the university, by the Member State or by other public or private bodies;

•DG Interpretation bursary holders may not benefit at the same time from other bursaries or allowances offered by the European Union.

•Abandoning the course voluntarily during the postgraduate year may make you liable to repay all or part of the bursary;

•Subsequent recruitment as a freelance interpreter by DG Interpretation depends on the applicant's passing their final examinations and the relevant inter-institutional accreditation test;

•In awarding bursaries, DG Interpretation will endeavour to maintain an appropriate gender balance;

•Where the postgraduate course is of more than one-year duration, only final year students will be eligible.

Check out the selection procedures

quinta-feira, 1 de setembro de 2011

County fighting to save 911 translator funding

By Tracy Overstreet


A frantic woman called 911. Her baby was having a seizure.

Dispatchers at the Grand Island/Hall County Emergency Management Center struggled to understand the woman.

She wasn’t speaking English, nor was she speaking Spanish, which could have been translated by the 911 center’s bilingual dispatcher.

The dispatcher called the center’s contracted translator, Language Line.

The nationwide company offers over-the-phone translation 24/7 for 170 languages.

Grand Island/Hall County Emergency Management Director Jon Rosenlund said the 911 center has used the service for years to speak effectively and efficiently with Grand Island’s diverse population. Language Line provides translation both directions once patched into the call by the Grand Island dispatcher.

Grand Island’s 911 center has effectively handled emergency calls in Spanish, Arabic, Vietnamese, Somali, Somali Arabic and many other languages through the help of Language Line.

“Anywhere from 25 to 40 times a month — almost daily — we’re utilizing that Language Line,” Rosenlund said. “We use it mainly to make sure the dispatcher first knows where the incident is taking place and what they need.”

Those 25 to 40 calls, which at a $1.14-a-minute fee for translation costs the city about $250 a month, are just a fraction of the foreign-language calls the 911 center receives, Rosenlund said.

Dispatchers first ask the phone to be passed to an English-speaking person on scene, if possible, or will provide direct translation if a call comes in Spanish and the center’s Spanish-speaking dispatcher is on duty.

Read the full article



Enhanced communication via an interpreter - Video

Cambridgeshire has a great need for public service interpreters due to its many tourist attractions and the steady increase of migration from EU countries to the area.


To assist public sector officials in delivering a first class service, that focuses on the citizen’s needs, regardless of their cultural background, nationality and language, the constabulary embarked on a project to produce an interpreters awareness film.

Working with local and national public sector agencies and national interpreters’ professional bodies the constabulary has produced a 45 minute awareness film demonstrating how to use and communicate effectively via an interpreter, funded by the Migrant Impact Fund.

The film highlights the importance of using a trained, professional interpreter who is qualified, experienced, security-vetted and registered with their professional body.

It explains the importance of briefing both the client and the interpreter correctly and provides guidance on how to do this properly. By following the correct protocols you will ensure three outcomes;


•Fair treatment for the client

•Professional respect for the interpreter; and

•A satisfactory outcome for all parties.


Educational video by the Cambridgeshire police

Registration opens for 2011 school translator contest

Brussels, 1 September 2011 - Secondary schools can enrol pupils for the annual EU Young Translator Contest known as ‘Juvenes Translatores’ (Latin for 'young translators’) from today at http://ec.europa.eu/translatores/. The registration runs until 20 October and the online application form is available in all official EU languages. The contest, now in its fifth year, will be held on 24 November at the same time in all selected schools. It is open to pupils born in 1994 and more than 750 schools can take part.


"The contest promotes language learning in schools and translation as a career," said Androulla Vassiliou, the European Commissioner for Education, Culture, Multilingualism and Youth. "Knowledge of languages can open your mind to different cultures and boost your job prospects," she added.

The pupils translate a one-page text based on their choice of any of the 506 language combinations possible among the EU’s 23 official languages. This year the theme of the texts to translate will be volunteering, to mark the European Year of Volunteering.

Schools can enter up to five pupils. They can be of any nationality provided that they are enrolled at a school in an EU Member State. Last year 2 800 pupils sat the contest. European Commission translators will mark the texts and select one winner per country. In March 2012 all winners will be invited to Brussels to receive their prize.

Juvenes Translatores

Press release