Mostrando postagens com marcador oportunidade. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador oportunidade. Mostrar todas as postagens

terça-feira, 20 de dezembro de 2011

Comitê Organizador das Olimpíadas de 2016 (Rio 2016) contrata tradutores

O Comitê Organizador das Olimpíadas de 2016 (Rio 2016) abre 2 vagas para os jogos olímpicos:


* Gerente de Serviços de Tradução

* Especialista em Serviços de Tradução

As vagas estarão abertas até esta 4af, 21 de dezembro. http://www.rio2016.com/node/21

sexta-feira, 2 de setembro de 2011

DG Interpretation bursaries

Do you want to become a conference interpreter ? You may be eligible for a study bursary from the Directorate General for Interpretation


IF

•you are a national of an EU Member State or of one of the candidate countries (Croatia, FYROM, Iceland and Turkey);

•you already have a university degree or equivalent qualification, or are in the final year of a course leading to a university degree or equivalent qualification;

•you have one of the following language combinations:

1. Excellent command of your mother tongue, and a perfect understanding of

a) at least one of the following languages : Dutch, English, French, German, Italian, Portuguese, Spanish and

b) of one or more of the following languages : Bulgarian, Czech, Danish, Estonian, Finnish, Greek, Hungarian, Irish, Latvian, Lithuanian, Maltese, Polish, Romanian, Slovak, Slovene, Swedish or of the language of a candidate country (Croatian, Macedonian, Icelandic, Turkish);

2. Excellent command of two languages (to mother tongue level) of which one is a language mentioned under 1.a above and the other one of the languages mentioned under 1.b ;

3. Excellent command of your active language and a perfect understanding of at least two of the languages mentioned under 1.a ;

AND IF

you have applied or intend to apply for a full postgraduate course in conference interpreting offered for the year 2011/2012 by a recognised university or university-level institution

Then you may apply for a Study BURSARY from the Directorate General for Interpretation.

In granting study bursaries, preference will be given to applicants offering a language combination which is most suited to DG Interpretation’s current and foreseeable requirements, in particular those with languages of the countries which joined the EU since 2004 or of the candidates countries and with less widely spoken EU languages. Assessment will be based on your full language combination, as well as other qualifications or expertise;

Please, note that

•Candidates who have received a bursary and pass their final examinations must undertake to sit an inter-institutional accreditation test and if successful, to give the EU Institutions first call upon their services for a period of three years;

•DG Interpretation bursary is intended as a contribution towards study expenses, but not necessarily covering all costs. It can be combined with additional funds provided by the university, by the Member State or by other public or private bodies;

•DG Interpretation bursary holders may not benefit at the same time from other bursaries or allowances offered by the European Union.

•Abandoning the course voluntarily during the postgraduate year may make you liable to repay all or part of the bursary;

•Subsequent recruitment as a freelance interpreter by DG Interpretation depends on the applicant's passing their final examinations and the relevant inter-institutional accreditation test;

•In awarding bursaries, DG Interpretation will endeavour to maintain an appropriate gender balance;

•Where the postgraduate course is of more than one-year duration, only final year students will be eligible.

Check out the selection procedures

terça-feira, 23 de agosto de 2011

Job opportunity for US citizens who speak Mandarin or Portuguese

Go to the State Department website

Thank you for your interest in the Foreign Service Consular Adjudicator limited non-career appointment (LNA) opportunity. Your interest in this opportunity and your fluency in Mandarin or Portuguese have taken you to this next step.


While your role will be similar to that of a Foreign Service Consular Officer, it's important for you to understand this opportunity is for a limited time - 13 months to begin - with a renewable contract for up to five years, depending on your satisfactory performance and the needs of the Foreign Service.

This role is critical to America's national security; you will serve on the front lines of the U.S. Embassy or Consulate, conducting one-on-one interviews and reviewing supporting documentation to determine if a foreign national meets the requirements for entry into the United States. This requires sound judgment and the ability to maintain your composure under stressful circumstances.

You will be required to submit an online application, that will be reviewed to determine if you meet the minimum qualifications, as well as supporting documentation that includes:



terça-feira, 22 de março de 2011

Oportunidades Rio 2016 - Gerente de Serviços de Tradução

Descrição

Garantir serviços de alto nível e compreensão nas atividades relativas às traduções escritas e aos serviços de interpretação oral fornecidos para o Comitê Organizador Rio 2016 e para os clientes dos Jogos Olímpicos e Paraolímpicos de 2016.

Identificar e entender as necessidades das demais diretorias do Rio 2016 referentes às atividades de tradução e interpretação, oferecendo serviços que atendam as expectativas e requerimentos das diversas áreas funcionais.

Idiomas estrangeiros necessários: Inglês e francês. Mínimo 10 anos na área.

Veja o edital

quinta-feira, 10 de fevereiro de 2011

Faltam tradutores para atuar em 2014

O destaque do país no cenário internacional, a expectativa do aumento do volume de negócios com a proximidade da Copa do Mundo e dos Jogos Olímpicos e a falta de gente com formação e experiência técnica têm feito com que os bons tradutores sejam disputados e valorizados nas companhias especializadas.

De acordo com dados da empresa americana de pesquisa Common Sense Advisory, que faz levantamentos periódicos sobre o mercado de tradução em todo o mundo, no Brasil, a expectativa é de que os negócios cresçam acima da média global em 2011, que atualmente é de 13% ao ano. "O mercado brasileiro ainda está longe de atingir o seu auge", afirma Don de Palma, Chief Research Officer da empresa. O desafio para as companhias de tradução, segundo ele, será combinar investimentos em tecnologia e capital humano para sustentar esse crescimento.

Para Ricardo Schmitman, sócio da BCI Traduções, o grande nicho de mercado para os profissionais são as traduções especializadas. Com bancos e instituições de mercado financeiro representando a grande maioria do clientes, a empresa contabilizou um aumento de 46% em seu faturamento em 2010. O crescimento trouxe demanda por tradutores -e valorização dos salários desses profissionais. "São pessoas que precisam ser literalmente garimpadas, pois devem ter experiência no mercado para o qual vão traduzir, além de um profundo conhecimento do idioma", afirma.

O profissional mais comum, segundo Schmitman, tem graduação específica- as mais desejadas nos serviços para o mercado financeiro são na área de direito, economia e engenharia - ou experiência em empresas do setor. No entanto, não existe uma formação ideal para um bom tradutor, nem mesmo os cursos de letras ou tradução e interpretação. "Em tese, qualquer um pode ser tradutor, independentemente da formação acadêmica", diz Maria Luiza Brilhante de Brito, diretora do curso de especialização de tradutores DBB.

No mercado desde 1989 oferecendo treinamentos para tradutores, ela afirma que, mesmo com o ensino teórico, o que forma um bom profissional é a prática.

A tradutora Maria Cristina Vondrak é um exemplo. Formada em economia, ela trabalhou na área financeira em empresas americanas, voltou ao Brasil para atuar em uma consultoria de recursos humanos, mas acabou se especializando em tradução de textos em inglês para o mercado financeiro. Depois de 25 anos como executiva, a mudança de carreira foi motivada pela busca por qualidade de vida. "Tenho autonomia e posso trabalhar em casa. O volume de trabalho até aumentou, mas escolho clientes e faço meu horário."

A aposta deu retorno. Maria Cristina conta que sua remuneração como tradutora, depois de 15 anos de mercado, é a mesma de um alto executivo.

Ricardo Schmitman, da BCI Traduções, afirma, porém, que a média salarial de um bom tradutor, com experiência e especialização, pode variar entre R$ 8mil e R$ 10 mil.

A qualidade de vida, no entanto, é apenas uma parte positiva da rotina de um tradutor, que é bem diferente do dia a dia de um executivo de uma empresa.

Ulisses Wehby, sócio da Tecla Sap, empresa especializada em tradução simultânea, conta que a maioria dos profissionais são autônomos, o que significa não ter garantia de emprego.

Mesmo em tempos de mercado aquecido, os trabalhos são sazonais. "Já tive oportunidade de fazer três eventos em um dia. Em outros momentos, passei semanas sem trabalhar", conta.

A entrada de jovens intérpretes, sem experiência nesse mercado, é problemática, segundo ele. "São pessoas que, para ganhar competitividade, chegam a cobrar 20% a 30% menos que um profissional qualificado pede".

Mas esses profissionais serão necessários para atender a grande demanda prevista para os próximos anos, principalmente para os eventos esportivos que o Brasil sediará. Fabiano Cid, diretor executivo da Ccaps, empresa de tradução, afirma que uma dica para os jovens é investir em uma área de especialização. "Não adianta tentar ser generalista para ganhar mais".

Thiana Donato, diretora da All Tasks, empresa de tradução com uma equipe de quase 400 pessoas, afirma estar preocupada com o crescimento da procura no futuro. "Já começamos a receber grandes projetos desde o ano passado relacionados à Copa e Olimpíada. Estamos prevendo uma necessidade de intérprete que não será suprida", diz.

A demanda, segundo, ela, será para todos os idiomas. A All Tasks, que entrou no mercado oferecendo serviços de tradução para 26 línguas, hoje traduz para aproximadamente 30 idiomas. Embora o inglês e o espanhol sejam responsáveis pela maior parte da procura, a diretora acredita que o chinês deve entrar com mais força nos serviços das empresas para os próximos anos. No entanto, essa ainda é só uma expectativa.

Vívian Soares, de São Paulo





terça-feira, 8 de fevereiro de 2011

Vaga de tradutor na equipe de Vampire Diary

Se você é fã de Vampire Diaries, veja esta oportunidade.


Tradutores – responsáveis pela tradução de textos como matérias, contos, entrevistas, sinopses, etc. Como a maioria dos textos relacionados à série são oriundos de fontes da língua inglesa, é de extrema importância que o tradutor seja fluente nessa língua. Do mesmo modo é muito importante que o tradutor tenha conhecimento do Português culto.


Veja os detalhes

segunda-feira, 31 de janeiro de 2011

VAGA PARA PROFESSORA NA ESCOLA BRITÂNICA - RIO DE JANEIRO

A Escola Britânica da Barra precisa de assistente de professora para trabalhar em turma de crianças de 4/5 anos. O horário é 7:30 as 15:30. A profissional precisa ter Normal ou Letras ou Pedagogia e ser fluente em Inglês. Experiência com crianças pequenas é importante.

Currículos para Isadora Guise (iguise@britishschool.g12.br)

SESC contrata professor temporário de inglês

Seleção de professor de inglês temporário para a Escola SESC


Entrar em contato com a Coordenadora de Inglês da Escola SESC,  Ligia Cavalcante:

E-mails:

ligiacavalcante@hotmail.com

lcavalcante@escolasesc.com.br

sexta-feira, 7 de janeiro de 2011

Recrutamento Tradutor (Deloitte)

Área administrativa contrata tradutor com experiência profissional superior a 5 anos em versão, tradução e revisão nas Áreas contábil, financeira, jurídica e tributária.
Podem se candidatar profissionais com formação superior em tradutor-interprete ou Letras, inglês avançado e conhecimentos avançados do pacote Office.

Desejável familiaridade com softwares de memória de tradução (Trados, WordFast).

Os interessados devem efetuar o cadastramento do currículo no site http://www.deloitte.com.br/, selecionando a opção - Carreiras, Profissionais Experientes – Tradutor.

Recursos Humanos Nacional - Deloitte

Recrutamento e Seleção

quinta-feira, 14 de outubro de 2010

Universidade Federal do Estado do Rio de Janeiro - UNIRIO – RJ – Edital

A Reitora da Universidade Federal do Estado do Rio de Janeiro - UNIRIO, no uso de suas atribuições legais, torna pública a abertura de inscrições para o Concurso Público destinado ao provimento de cargos do Quadro de Pessoal Técnico-administrativo em Educação desta Universidade, do Plano de Carreira dos Cargos Técnico-administrativos em Educação (PCCTAE), de acordo com o quadro contido no item 1.3., em conformidade com o Decreto nº 6.944, de 21 de agosto de 2009, Portarias do Ministério do Planejamento, Orçamento e Gestão nº 450, de 6 de novembro de 2002 e n° 124, de 16 de março de 2010 e Portarias do Ministério da Educação nº 468, de 13 de abril de 2010 e do Decreto nº 7.232, de 19 de julho de 2010, observando a legislação pertinente, o disposto neste Edital e em suas possíveis retificações e aditamentos.



Vaga para Tradutor-Intérprete
 
Inscrições de 23 de novembro a 3 de dezembro de 2010
 
Veja edital

quarta-feira, 19 de maio de 2010

PhD bursaries at Leicester

The School of Modern Languages at the University of Leicester is making available two bursaries for candidates interested in pursuing PhD research in the area of Translation Studies.

Bursary 1:

Home/EU students: Exemption from fees; £10,000 living cost allowance.
Overseas students: Fee reduction to the value of the H/EU rate; £10,000 living cost allowance.

Bursary 2:

Home/EU students: Exemption from fees; £5,000 living cost allowance.
Overseas students: Fee reduction to the value of the H/EU rate; £5,000 living cost allowance.

Each bursary is for 3 years and candidates will be expected to undertake teaching for up to 6 hours (bursary 1) or up to 4 hours (bursary 2) each week from the beginning of their second year of study.

Applications should include the applicants full CV, the names of two academic referees who have agreed to support the application, and a research proposal which should:

Define a series of research questions, issues or problems to be addressed
Specify the research context in which these research questions, issues and problems arise, and explain why it is important to address them:

What other research has been or is being undertaken in the area, and what will be the applicantants particular contribution to the enhancement of knowledge and understanding.

Describe the research methods to be used to address the research questions, issues or problems, explaining the rationale for choosing those methods: Why are these the most appropriate methods for addressing these questions, problems or issues?


Applications should be sent by electronic mail to Professor Sharon Wood (slw26@leicester. ac.uk) and Professor Kirsten Malmkjær (kirsten@newroad. demon.co. uk) by Friday 4 June.

Interviews will be held on Friday 2 July in Leicester.

terça-feira, 16 de fevereiro de 2010

Prefeitura de Hamamatsu abre 22 vagas para trabalho temporário


Os candidatos devem ser residentes no município e dominarem a língua portuguesa

Japão , Shizuoka

A Divisão Internacional da Prefeitura de Hamamatsu esta recrutando funcionários para trabalho temporário. São 22 vagas para tradutor-intérprete de português e auxiliar de escritório.
Os candidatos devem ser residentes em Hamamatsu, Shizuoka, ter domínio da língua portuguesa e estarem desempregados ou cumprindo aviso prévio até março de 2010.
A admissão acontece em 1 de abril por período de seis meses, mas pode mudar segundo o local de trabalho. A remuneração para o cargo de tradutor-intérprete é de ¥6.500 por dia. E para auxiliar de escritório é de ¥6.200 por dia.
As inscrições acontecem nos dias 22 e 23 de fevereiro na Divisão de Recursos Humanos - Jinji-ka -, 3º F do prédio Kita-kan, da prefeitura. A análise dos documentos dos candidatos e a entrevista serão relizadas nos dias 25 e 26 de fevereiro.
O formulário para inscrição está disponível na Divisão de Recursos Humanos - Jinji-ka -, Divisão de Assuntos Gerais - Somu Kikaku-ka - das subprefeituras ou pode ser obtido nohttp://www.city.hamamatsu.shizuoka.jp/

IPC digital, 16.02.09