quinta-feira, 19 de novembro de 2009

Google inova com tradutor instantâneo

O Google revelou nesta terça-feira (17/11) um novo serviço de tradução, com um novo visual e a sensação de tradução em tempo real. Além disso, a ferramenta agora tem a capacidade de traduzir 51 idiomas.

A tradução instantânea é o recurso mais perceptível do novo serviço do tradutor do Google. A tradução é feita enquanto o usuário digita na caixa de textos, sem a necessidade de apertar o botão “traduzir”. O botão, porém, ainda está presente.

Para quem não fala inglês, o novo Google Tradutor introduz um serviço de pronúncia. Caso o usuário traduza de outra língua para o inglês, um ícone aparece ao lado da palavra em inglês e lê em voz alta.

O diretor de produção do Google, Awaneesh Verma, disse em um post no blog oficial da empresa que o Google Tradutor vai trabalhar continuamente na melhoria da precisão do sistema de tradução automática.

Leia

17.11.2009


Google Translate, Now a Threat to Freelance Translation Services (Good Thing for the Public, Though)

It has been hotly debated in the translation industry on whether Google Translate would become a threat to freelance translation services. While many people have focused on Google Translate's recent change of offering real-time translation, expert at Abacus Chinese Translation Services believes that soon, Google Translate would replace much needed services of freelance translators. That is because Google Translate's quality would improve as more and more professional translators use Google Translate to translate, improving the size of Google Translate's database, making it a virtual Trados software, eliminating the needs of simple translation works of freelance translators.

Los Angeles, California.: Will Google Translate become a threat to freelance translation services? It has been hotly debated in the translation industry. American Translators Association probably believes that it won't happen, as it posted an article from the Washington's Post (dated 5/24/09) titled "Machines No Match for Human Translators". However, Samuel Chong, a certified Mandarin court interpreter in the State of California and a professional Chinese translator in Los Angeles, believes otherwise. He thinks that as more and more professional translators use Google Translate's database, it will improve Google Translate's quality because it will become a virtual Trados software with the extra benefit of having the largest translation database of the world.

What makes Samuel Chong, the Chinese translator, think so now rather than before? "It is because of Google Translate's new change. Before, you copy and paste a sentence or a paragraph, and then Google Translate does the translation for you. Google then asks you to suggest a better translation. You can do that voluntarily, of course, but not many professional translators would take the time to do it." Chong says.

"Now, things are different. With the new change of Google Translate's interface, a professional Chinese translator such as myself can easily see that I am now able to create an account, and upload my files for Google to translate it automatically. Then, the most important thing is that I can correct Google's translation on the interface manually, and then decide whether to share my corrections with the rest of the world.

"This, in turn, creates a virtual Trados translation software, with potentially (and probably already is) the largest translation database in the world. As more and more professional translators use Google Translate and share their suggestions for better translations, Google Translate's quality will definitely improve.

"The result, is that people will no longer need freelance translation services for small translations. They will go to Google Translate directly, and Google Translate will do a good job for them" Chong explains.

However, this will not happen over night, and it takes time for that to happen. Also, professional and technical translation needs will not go down because of Google Translate as they still need the human touch to make sure the translations are accurate.

"It will be good for the public who wants certain documents to be translated. For some of the freelance translators who rely on written translations, they might see their work load reduced and they might want to go into something else such as oral interpretations". Chong suggests.

"It is inevitable, really inevitable. If that happens, I wouldn't blame Google Translate for the reduction of businesses. Because if there were no Google Translate, there would be Yahoo Translate, Bing Translate, or even Abacus Chinese Translation Services Translate, that do similar things" Samuel Chong says.

"There would still be the needs for simultaneous interpretation services or phone interpretation services, for example. The industry will survive with certain changes, just like the computer industry in which few people use floppy disks today" Chong concludes.

This article can also be found at http://www.certifiedchinesetranslation.com/09/1118-Google-Translate-Threat-to-Freelance-Translation-Services.html

by Sunny Wang

18.11.2009

Uma boa tradução pode ser uma “arma” positiva no marketing e nos negócios

A necessidade de um bom diálogo e entender o próximo é uma questão muito antiga e vem desde os primórdios do homem, principalmente pelas práticas comerciais. Hoje, essa necessidade está cada vez mais acentuada e a globalização, junto com a evolução das tecnologias e meios de comunicação, provoca a obrigação de países, corporações e pessoas, em buscar se entender cada vez melhor.

Só que, diferentes idiomas e sotaques requerem cuidados para que não aja confusão e deslizes na hora de entender a mensagem de países diferentes. O que ainda acontece muito. Aí, é que entra a importância de uma boa tradução. O entendimento claro e correto da informação de outro idioma pode fazer a diferença, por exemplo, em uma estratégia de marketing ou no esclarecimento de um contrato internacional.

Confira a entrevista com a tradutora e coordenadora da Área de Traduções do CLL Lucía Rodríguez sobre as dificuldades mais comuns na tradução e formas de aplicações diferenciadas no marketing.

Quais as principais diferenças entre as traduções feitas para Inglaterra, Estados Unidos, Espanha e países latinos?


A principal diferença está no vocabulário. O idioma é o mesmo, mas há palavras que não tem o mesmo significado em um país e no outro. Na América Latina, o idioma principal é o espanhol, mas esse mesmo espanhol muda um pouco de país a pais, não somente o sotaque, mas também o significado de várias palavras.

No inglês dos Estados Unidos e da Inglaterra é a mesma diferença. Tem jeitos diferentes de chamar certas coisas. Por exemplo, na Inglaterra, as calças são chamadas "trousers", enquanto nos EUA, são conhecidas como "pants". Assim também há diferenças na Espanha e América Latina quanto à palavra Internet. Enquanto na Espanha falam "el internet", na América Latina dizem "la internet".

Provavelmente, todos irão entender do que se trata, mas a tradução não estaria correta para aquele país. E é aí que entra uma diferença gritante entre quem sabe fazer e quem faz de conta que sabe fazer. E isso deveria pesar muito na hora da escolha de um profissional.

Quais os cuidados que se deve ter ao fazer uma tradução formal e uma informal? Onde cada uma delas é aceita?


Todos os idiomas têm um jeito formal e informal de falar/escrever. A América Latina costuma usar mais o "tu" (informal) que a Espanha. Se a tradução for um slogan de marketing, o mais provável é que seja informal, já que procura aproximar-se ao público em geral. Tem traduções que requerem mais formalidade. Para não errar, é preciso conhecer o público, o tipo de tradução que é e também o quê é requerido pelo solicitante da tradução. Muitas vezes eles são os que dizem como querem a tradução.

Por falar em marketing, como deve ser a tradução para essa área?

As traduções para a área de marketing podem ser mais difíceis. Em uma tradução muito literal de um trabalho de marketing é difícil conseguir a fluidez do texto. Frases de marketing podem ser muito complicadas também.

O "slogan" pode mudar muito de uma língua para outra para fazer mais sentido para aquele público-alvo. Uma tradução de marketing precisa de criatividade por parte do tradutor. Isso não quer dizer que ele pode mudar o que está escrito, mas com criatividade podem surgir ainda mais idéias para uma tradução de marketing. Por isso, o ideal é o contato e a troca de idéias entre o criativo e o tradutor, para "afinar" a percepção do conceito.

Quais os maiores erros de tradução?


Existem erros quando a tradução é feita de uma forma literal. Geralmente esse tipo de erro é cometido por um tradutor que está apenas começando ou quando não se entende bem o modismo. Um exemplo disso, em inglês, é o jeito coloquial de falar "oi", ou seja, "What's up".

A tradução correta no português seria "E aí?", mas um erro comum se o tradutor não sabe que "what's up" é um jeito de falar oi, seria ele traduzir como "O que tem lá em cima?", o que tiraria complemente o sentido do texto. Aqui, podemos aproveitar o mesmo exemplo, e citar o caso do Presidente do México, que ao discursar em um estádio brasileiro tentava falar hoje, mas dizia Hoy, e era saudado pela torcida com um sonoro Oi, não entendendo o que estava ocorrendo.

Administradores.com, 18.11.09


quinta-feira, 12 de novembro de 2009

Prêmio Novos Tradutores

A Universidade Gama Filho criou o Prêmio Novos Tradutores (inglês, espanhol, italiano) para tradutores que nunca publicaram seus trabalhos. Para conhecer o regulamento e concorrer veja o link.

Por motivos pessoais houve pouquíssimos posts nos últimos meses, mas estou de volta!